Maybe I am missing something in the translation.
Ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами.
Eat a pie with mushrooms, and hold your tongue behind your teeth.
Maybe I am missing something in the translation.
Ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами.
Eat a pie with mushrooms, and hold your tongue behind your teeth.
Какая разница, умереть богатым или бедным?
Какой толк от богатства если ты не счастлив.
Eat pie with mushrooms, but keep your tongue behind your teeth.
Я знаю
Что делаю
Вилкою
Пирогу
How to Post
Last edited by Darobat on Mon Mar 5, 1759 1:19 am; edited 243 times in total
Thanks,
But is there any hidden meaning?
Какая разница, умереть богатым или бедным?
Какой толк от богатства если ты не счастлив.
http://www.russianlife.net/pdf/SR0502.pdf
The last paragraph there answers your question. It says it's a proverb from the Stalin era, which roughly means "Hear much, speak little".
Я знаю
Что делаю
Вилкою
Пирогу
How to Post
Last edited by Darobat on Mon Mar 5, 1759 1:19 am; edited 243 times in total
Thanks Darobat.
You are very good at finding things.
Какая разница, умереть богатым или бедным?
Какой толк от богатства если ты не счастлив.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |