Maybe I am missing something in the translation.
Ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами.
Eat a pie with mushrooms, and hold your tongue behind your teeth.
Printable View
Maybe I am missing something in the translation.
Ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами.
Eat a pie with mushrooms, and hold your tongue behind your teeth.
Eat pie with mushrooms, but keep your tongue behind your teeth.
Thanks,
But is there any hidden meaning?
http://www.russianlife.net/pdf/SR0502.pdf
The last paragraph there answers your question. It says it's a proverb from the Stalin era, which roughly means "Hear much, speak little".
Thanks Darobat.
You are very good at finding things.