Results 1 to 6 of 6
Like Tree1Likes
  • 1 Post By sperk

Thread: The Burlak song from "The daughter of the commandant"

  1. #1
    Почтенный гражданин Inego's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Novosibirsk, Russia
    Posts
    291
    Rep Power
    13

    The Burlak song from "The daughter of the commandant"

    Since this song is completely different from the prose I'm trying to translate in the corresponding thread, I've decided to create a dedicated thread.
    Trying to make a literal translation of a song in archaic Russian produced a result that was terrible to read; but my efforts to make it sound "closer" to the original made it even more terrible. However, here it is:

    Не шуми, мати зеленая дубровушка, Do not rustle, mother oak-grove,
    Не мешай мне доброму молодцу думу думати. Do not hinder a good fellow to brood.
    Что заутра мне доброму молодцу в допрос идти 'Cause tomorrow I, a good fellow, shall come to an inquiry,
    Перед грозного судью, самого царя. In front of a terrible judge, the Tzar himself.
    Еще станет государь-царь меня спрашивать: He will ask me, the Tzar, the sovereign:
    Ты скажи, скажи, детинушка крестьянский сын, ”Tell me, tell me, dear lad, oh peasant son,
    Уж как с кем ты воровал, с кем разбой держал, How, with whom did you steal and rob?
    Еще много ли с тобой было товарищей? How many were with you other fellows?”
    Я скажу тебе, надежа православный царь, ”I shall tell you, oh my hope, the orthodox Tzar,
    Всеё правду скажу тебе, всю истину, I shall tell you all the truth, all the verity,
    Что товарищей у меня было четверо: That there were with me four comrades:
    Еще первый мой товарищ темная ночь, As the first my comrade was the dark night,
    А второй мой товарищ булатный нож, And my second comrade was a knife of steel,
    А как третий-то товарищ, то мой добрый конь, And the third my comrade was a good horse,
    А четвертый мой товарищ, то тугой лук, And the fourth my comrade was a strong bow,
    Что рассыльщики мои, то калены стрелы. And my messengers were file-hard arrows.”
    Что возговорит надежа православный царь: And he says, the hope, the orthodox Tzar:
    ”Исполать тебе, детинушка крестьянский сын, Hail you, dear lad, oh peasant son,
    Что умел ты воровать, умел ответ держать! That you knew how to steal and how to answer me!
    Я за то тебя, детинушка, пожалую And for that, dear lad, I shall bestow on you
    Середи поля хоромами высокими, A high mansion in a field,
    Что двумя ли столбами с перекладиной. A mansion of two posts with a crossbeam.”

    I will be grateful for any suggestions to make the translation sound less terrible

  2. #2
    Завсегдатай sperk's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    США
    Posts
    2,285
    Rep Power
    17
    Не шуми, мати зеленая дубровушка, Do not rustle, green leafy grove of mother oak,
    Не мешай мне доброму молодцу думу думати. Do not intrude on a good fellow's brooding thoughts.
    Что заутра мне доброму молодцу в допрос идти Because tomorrow I, a good fellow, shall come to an inquiry,
    Перед грозного судью, самого царя. In front of a terrible judge, the Tzar himself.
    Еще станет государь-царь меня спрашивать: He will ask me, the Tzar, the sovereign:
    Ты скажи, скажи, детинушка крестьянский сын, ”Tell me, tell me, dear lad, oh peasant son,
    Уж как с кем ты воровал, с кем разбой держал, How, with whom did you steal and rob?
    Еще много ли с тобой было товарищей? How many others were with you?”
    Я скажу тебе, надежа православный царь, ”I shall tell you, oh my hope, my orthodox Tzar,
    Всеё правду скажу тебе, всю истину, I shall tell you in all truth, in all verity,
    Что товарищей у меня было четверо: That there were four comrades with me:
    Еще первый мой товарищ темная ночь, My first comrade was the dark night,
    А второй мой товарищ булатный нож, And my second comrade was a knife of steel,
    А как третий-то товарищ, то мой добрый конь, And my third comrade was a good horse,
    А четвертый мой товарищ, то тугой лук, And my fourth comrade was a strong bow,
    Что рассыльщики мои, то калены стрелы. And my messengers were fire hardened arrows.”
    Что возговорит надежа православный царь: And he says, my hope, my orthodox Tzar:
    ”Исполать тебе, детинушка крестьянский сын, Hail you, dear lad, oh peasant son,
    Что умел ты воровать, умел ответ держать! That you knew how to steal and how to answer me!
    Я за то тебя, детинушка, пожалую And for that, dear lad, I shall bestow on you
    Середи поля хоромами высокими, A high mansion in a field,
    Что двумя ли столбами с перекладиной. A mansion of two posts with a crossbeam.”
    Inego likes this.
    Кому - нары, кому - Канары.

  3. #3
    Завсегдатай sperk's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    США
    Posts
    2,285
    Rep Power
    17
    btw, how did you insert that table?
    Кому - нары, кому - Канары.

  4. #4
    Почтенный гражданин Inego's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Novosibirsk, Russia
    Posts
    291
    Rep Power
    13
    "That there four comrades with me:" — really, not "that there were four comrades..."?

  5. #5
    Почтенный гражданин Inego's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Novosibirsk, Russia
    Posts
    291
    Rep Power
    13
    To insert a table, I pressed "Go Advanced", then the Table icon in the editing panel.

  6. #6
    Завсегдатай sperk's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    США
    Posts
    2,285
    Rep Power
    17
    Quote Originally Posted by Inego View Post
    "That there four comrades with me:" — really, not "that there were four comrades..."?
    sorry, careless error...
    Кому - нары, кому - Канары.

Similar Threads

  1. Replies: 104
    Last Post: March 24th, 2013, 04:37 AM
  2. New Ominous Remake of John Lennon's "Imagine" Song
    By Deborski in forum Music, Songs, Lyrics
    Replies: 0
    Last Post: February 27th, 2012, 09:29 PM
  3. Help with translate "Свет твоей любви" song
    By ekaterinak in forum Translate This!
    Replies: 2
    Last Post: February 6th, 2009, 05:40 PM
  4. Replies: 7
    Last Post: February 5th, 2009, 08:37 AM
  5. Song - "Still Alive", translation from English to
    By Matroskin Kot in forum Translate This!
    Replies: 17
    Last Post: February 27th, 2008, 12:36 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary