Не шуми, мати зеленая дубровушка, | Do not rustle, green leafy grove of mother oak, |
Не мешай мне доброму молодцу думу думати. | Do not intrude on a good fellow's brooding thoughts. |
Что заутра мне доброму молодцу в допрос идти | Because tomorrow I, a good fellow, shall come to an inquiry, |
Перед грозного судью, самого царя. | In front of a terrible judge, the Tzar himself. |
Еще станет государь-царь меня спрашивать: | He will ask me, the Tzar, the sovereign: |
Ты скажи, скажи, детинушка крестьянский сын, | ”Tell me, tell me, dear lad, oh peasant son, |
Уж как с кем ты воровал, с кем разбой держал, | How, with whom did you steal and rob? |
Еще много ли с тобой было товарищей? | How many others were with you?” |
Я скажу тебе, надежа православный царь, | ”I shall tell you, oh my hope, my orthodox Tzar, |
Всеё правду скажу тебе, всю истину, | I shall tell you in all truth, in all verity, |
Что товарищей у меня было четверо: | That there were four comrades with me: |
Еще первый мой товарищ темная ночь, | My first comrade was the dark night, |
А второй мой товарищ булатный нож, | And my second comrade was a knife of steel, |
А как третий-то товарищ, то мой добрый конь, | And my third comrade was a good horse, |
А четвертый мой товарищ, то тугой лук, | And my fourth comrade was a strong bow, |
Что рассыльщики мои, то калены стрелы. | And my messengers were fire hardened arrows.” |
Что возговорит надежа православный царь: | And he says, my hope, my orthodox Tzar: |
”Исполать тебе, детинушка крестьянский сын, | Hail you, dear lad, oh peasant son, |
Что умел ты воровать, умел ответ держать! | That you knew how to steal and how to answer me! |
Я за то тебя, детинушка, пожалую | And for that, dear lad, I shall bestow on you |
Середи поля хоромами высокими, | A high mansion in a field, |
Что двумя ли столбами с перекладиной. | A mansion of two posts with a crossbeam.” |