Results 1 to 15 of 15

Thread: Кавказская пленница

  1. #1
    Старший оракул
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    920
    Rep Power
    13

    Кавказская пленница

    what's the standard translation of this movie title? thanks!
    Не откладывай на завтра того, с кем можешь переспать сегодня
    --------
    http://england-moscow.com/

  2. #2
    Завсегдатай
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    My Time & Space
    Posts
    6,555
    Rep Power
    19
    «И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».

  3. #3
    Старший оракул
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    920
    Rep Power
    13
    ta!
    Не откладывай на завтра того, с кем можешь переспать сегодня
    --------
    http://england-moscow.com/

  4. #4
    ST
    ST is offline
    Властелин ST's Avatar
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    Russia, Novosibirsk
    Posts
    1,351
    Rep Power
    14
    как то странно имх..почему тогда DIE HARD называется "крепкий орешек", и т.п. В чем смысл простой транслитерации названия, если оно имеет конкретный смсл и перевод?
    The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.

  5. #5
    Завсегдатай
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    My Time & Space
    Posts
    6,555
    Rep Power
    19
    Там всё переведено.
    «И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».

  6. #6
    Завсегдатай Ramil's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Other Universe
    Posts
    8,499
    Rep Power
    30
    Quote Originally Posted by ST
    как то странно имх..почему тогда DIE HARD называется "крепкий орешек", и т.п. В чем смысл простой транслитерации названия, если оно имеет конкретный смсл и перевод?
    Самые классные переводы названий фильмов, которые я встречал:

    Rambo: First blood - Рэмбо, часть первая - кровавая.

    Total Recall - Операция "Память" с ограниченной ответственностью.
    Send me a PM if you need me.

  7. #7
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by ST
    почему тогда DIE HARD называется "крепкий орешек"
    Потому что буквальный перевод тут не подходит. "Умри медленно"?... Ну, имхо, плохо звучит. И даже это не буквальный перевод ("умри тяжело" вообще бред).
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  8. #8
    Завсегдатай Ramil's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Other Universe
    Posts
    8,499
    Rep Power
    30
    Я видел перевод Die Hard - "Умри тяжело, но достойно"
    Send me a PM if you need me.

  9. #9
    Завсегдатай
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    My Time & Space
    Posts
    6,555
    Rep Power
    19
    Die-hard — устойчивое словосчетание, что-то типа «не умирающего легко». Отсюда и «крепкий орешек».
    «И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».

  10. #10
    Завсегдатай BappaBa's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Нерезиновая
    Posts
    2,115
    Rep Power
    15
    Quote Originally Posted by Ramil
    Я видел перевод Die Hard - "Умри тяжело, но достойно"
    По-моему, самое лучшее название для этого фильма.

  11. #11
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by BappaBa
    Quote Originally Posted by Ramil
    Я видел перевод Die Hard - "Умри тяжело, но достойно"
    По-моему, самое лучшее название для этого фильма.
    А по-моему, звучит коряво.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  12. #12
    Завсегдатай
    Join Date
    May 2004
    Location
    в небе
    Posts
    2,223
    Rep Power
    16
    Quote Originally Posted by Rtyom
    Die-hard — устойчивое словосчетание, что-то типа «не умирающего легко». Отсюда и «крепкий орешек».
    Longman - "someone who opposes change and refuses to accept new ideas". Этому больше соответствует "Твердолобый" (да-да, был и такой перевод названия).

  13. #13
    Старший оракул
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    920
    Rep Power
    13
    я за крепкий орешек-таки
    Не откладывай на завтра того, с кем можешь переспать сегодня
    --------
    http://england-moscow.com/

  14. #14
    Новичок
    Join Date
    Aug 2008
    Posts
    4
    Rep Power
    0
    Quote Originally Posted by Rtyom
    Die-hard — устойчивое словосчетание, что-то типа «не умирающего легко». Отсюда и «крепкий орешек».
    В словаре Lingvo даже есть перевод "живучий"

  15. #15
    Увлечённый спикер
    Join Date
    Feb 2005
    Location
    Omsk RU -> Perth AU
    Posts
    50
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by Lt. Columbo
    я за крепкий орешек-таки
    About 8 years ago friend of mine was greatly impressed by this movie and decided to take such a nick. Try to guess the result - he called himself "Hardnut" (as direct translation of russian version). I was happy to translate it back into Russian as "Твердояйцый". Meaning is not too far from it's original idea of the movie .
    The way to the way thru

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary