what's the standard translation of this movie title? thanks!
Printable View
what's the standard translation of this movie title? thanks!
Take a gander:
http://www.imdb.com/title/tt0060584/
ta!
как то странно имх..почему тогда DIE HARD называется "крепкий орешек", и т.п. В чем смысл простой транслитерации названия, если оно имеет конкретный смсл и перевод? :o
Там всё переведено.
Самые классные переводы названий фильмов, которые я встречал:Quote:
Originally Posted by ST
Rambo: First blood - Рэмбо, часть первая - кровавая.
Total Recall - Операция "Память" с ограниченной ответственностью.
Потому что буквальный перевод тут не подходит. "Умри медленно"?... Ну, имхо, плохо звучит. И даже это не буквальный перевод ("умри тяжело" вообще бред).Quote:
Originally Posted by ST
Я видел перевод Die Hard - "Умри тяжело, но достойно"
Die-hard — устойчивое словосчетание, что-то типа «не умирающего легко». Отсюда и «крепкий орешек».
По-моему, самое лучшее название для этого фильма.Quote:
Originally Posted by Ramil
А по-моему, звучит коряво.Quote:
Originally Posted by BappaBa
Longman - "someone who opposes change and refuses to accept new ideas". Этому больше соответствует "Твердолобый" (да-да, был и такой перевод названия).Quote:
Originally Posted by Rtyom
я за крепкий орешек-таки :)
В словаре Lingvo даже есть перевод "живучий"Quote:
Originally Posted by Rtyom
About 8 years ago friend of mine was greatly impressed by this movie and decided to take such a nick. Try to guess the result - he called himself "Hardnut" (as direct translation of russian version). I was happy to translate it back into Russian as "Твердояйцый". Meaning is not too far from it's original idea of the movie :).Quote:
Originally Posted by Lt. Columbo