1. There are not shortcuts to success
2. We need action! Actions bring reactions!
Printable View
1. There are not shortcuts to success
2. We need action! Actions bring reactions!
1. "shortcut" is interesting case in my opinion.
First of all there is idom "срезать путь" (to cut path?) which means "to walk directly from point A to point B ignoring roads (because there is no direct road), often over lawn/grass".
So you can say "Нельзя срезать путь к успеху". But this is verb.
There is no direct one-word analog for "shortcut". "Короткий путь" (short way) is applicable: "Нет короткого пути к успеху".
So, there is "cut" and there is "short", but they do not compose noun "shortcut" in russian.
Another examples:
"shortcut key" is "быстрая клавиша" (quick key)
2. Нам нужны действия. Действия вызывают реакцию.
1. К успе́ху нет лёгких путе́й. (?)
2. Ну́жно де́йствовать. Под лежа́чий ка́мень вода́ не течёт. (?)
+1 for "лёгкий путь". It is more suitable here.Quote:
К успе́ху нет лёгких путе́й.