by doninphxaz:

Я сюда поставил предварительный перевод песни. Замечания? Не хочу я дословный перевод на английский, а смысловой перевод.

Я особенно затрудняюсь понять эти строки:

Мир застонет вслед животный:
"Алла, мало, мало, Алла!"


by Lampada:
http://www.youtube.com/watch?v=D3GCaGlRybw



by gRomoZeka:
Завтра будешь ты негоден,
Tomorrow you'll be dissatisfied
[...]
Будет новый принц негоден
The new prince won't be happy
,
Incorrect.
"Негоден" is a short form of "негодный", which means "unfit/unsuitable". So it's Alla who'll be dissatisfied/unhappy with her prince the next morning, he's less than she wants.
Не с сумой, а с сумкой дамской
With a woman's purse, not just an old bag
"Сума" in Russian often refers to the beggars bag (a bag with their meager belongings and/or for collecting alms). There's even a proverb "От сумы да от тюрьмы не зарекайся" ~ "No one can be safe from poverty or prison".

So probably she implies that she doesn't beg.

More later.. Don't have time right now.



by Crocodile:
I'd suggest the following corrections:

Чист, как только что из ванны.= Pure like the one who just took a bath
...
Будет новый принц не годен, = This (new) prince won't do (anymore)
Он не тот - его уж мало. = He's not the one (I need), he's not enough anymore
...
Мир застонет вслед животный: = The wild would groan after me (dying alone like a cat)
"Алла, мало, мало, Алла!" = "That wasn't enough, Alla"
...
И назло всем старым сводням = And (I'm gonna do it) to spite (the opinions of) all the old matchmakers [who think I should be a good girl and wife to live happily]
Будь то много или мало = Regardless of how much (I would be able to accomplish it)


by E-learner:
"ободранная кошка"
It's not "skinned". It's like this (Lingvo):

драный (разг.)
torn; (ободранный; тж. о животных) ragged
•• драная кошка (о женщине) — woman who looks like a starved / ragged cat

"Будет клином свет в окошке"

"свет в окошке" is a metaphor for hope, something good to look forward to. If it tapers like a wedge there is no hope anymore.



by doninphxaz:
Спасибо, Громозека и Крокодил. Знаете, понять, что сказано в песне не так уж трудно, а понять недосказанное -- это уже другое дело. Я поправил указанные вами строки.

Quote Originally Posted by Crocodile
I'd suggest the following corrections:

Чист, как только что из ванны.= Pure like the one who just took a bath...
"Pure" в отношении к человеку значит «морально чистый» или «девственный, раньше не имевший половых сношений». В сочетании с фразой «как из ванны» получается в английском варианте ирония. Она здесь иронично? То есть, он действительно неопытный, но она с сарказмом относится к этому, или он выдаёт себя за неопытного и она это хорошо знает. Слово «натужно» наверно намекает на последнее, да?

Quote Originally Posted by Crocodile
Будет новый принц не годен, = This (new) prince won't do (anymore)
Ой, конечно. Глупо с моей стороны.

Quote Originally Posted by Crocodile
И назло всем старым сводням = And (I'm gonna do it) to spite (the opinions of) all the old matchmakers
«Сводня» -- это не просто сваха, а женщина, который устраивает половые сношения между мужчинами и женщинами, да? То есть, певица называет знакомых свах своднями, потому что онa презирает их совет?



by Crocodile:
Quote Originally Posted by doninphxaz
"Pure" в отношении к человеку значит «морально чистый» или «девственный, раньше не имевший половых сношений». В сочетании с фразой «как из ванны» получается в английском варианте ирония. Она здесь иронично?
Exactly! In Russian, "pure" and "clean" is the same word. (In speech we would usually say "чистый" and not "чист" for "clean." But, the shorter version is "чист" as in голый-гол, белый-бел, красивый-красив.) So, the author is playing with the words to express the sarcastic opinion of the girl who is far from being pure. And that's why she kisses the guy "привычно" and "небрежно". And since the guy is pure and inexperienced, he is very tense.

Quote Originally Posted by doninphxaz
«Сводня» -- это не просто сваха, а женщина, который устраивает половые сношения между мужчинами и женщинами, да? То есть, певица называет знакомых свах своднями, потому что онa презирает их совет?
Совершенно верно. Более того, тут даже не обязательно речь идёт о знакомых свахах. Скорее, героиня песни выражает своё презрение к общему мнению о том, какое поведение прилично для женщины. Имеется в виду, что общество ждёт от женщины серьёзного замужества и семьи (представляя из себя, таким образом, неявных свах), а не лёгких отношений и развлечений.




by doninphxaz:
«Будет клином свет в окошке»

Как это понять? То есть, свет будет клином, потому что она будет с бодуна и будут болеть глаза и голова?


by crocodile:
Quote Originally Posted by doninphxaz
«Будет клином свет в окошке»

Как это понять? То есть, свет будет клином, потому что она будет с бодуна и будут болеть глаза и голова?
Не совсем, хотя мне очень импонирует такая интерпретация.
Просто, в русском языке есть устойчивая фраза "свет сошёлся клином". Она означает, что человеку безрадостна его жизнь. Мне представляется аналогия с тюремной комнатой или монашеской кельей с очень маленьким окном, свет от которого напоминает клин.



by Lampada:
Quote Originally Posted by E-learner
"Будет клином свет в окошке"

"свет в окошке" is a metaphor for hope, something good to look forward to. If it tapers like a wedge there is no hope anymore.
Здесь комбинация двух поговорок.

Клин клином вышибается. Одна привычка излечивается другой. = Habit cures habit.

Только и свету, что в вашем окошке!
В окно всего свету не оглянешь.
Не только свету, что в окошке (прибавка: на улицу выйдешь, больше увидишь).
(Из словаря Даля)


by doninphxaz:
Quote Originally Posted by E-learner
"ободранная кошка" It's not "skinned". It's like this (Lingvo): драный (разг.) torn; (ободранный; тж. о животных) ragged
•• драная кошка (о женщине) — woman who looks like a starved / ragged cat
Bummer. I really liked the skinned cat image. Alla has left her lover dying on the ground like a cat skinned alive. Such a romantic picture!



by Indra:
Quote Originally Posted by Lampada
Здесь комбинация двух поговорок.

Клин клином вышибается. Одна привычка излечивается другой. = Habit cures habit.
Не столько эта поговорка, сколько "свет клином сошелся" (+"свет в окошке")


by E-learner:
Quote Originally Posted by doninphxaz
Quote Originally Posted by E-learner
"ободранная кошка" It's not "skinned". It's like this (Lingvo): драный (разг.) torn; (ободранный; тж. о животных) ragged
•• драная кошка (о женщине) — woman who looks like a starved / ragged cat
Bummer. I really liked the skinned cat image. Alla has left her lover dying on the ground like a cat skinned alive. Such a romantic picture!
Actually, because of this dismal context ("плохо кончу") and not a standard expression "драная кошка" but "ободранная", a Russian with more vivid imagination than mine could think of a skinned cat, but in any case it refers to her, not to her lover.


by doninphxaz:
Quote Originally Posted by E-learner
a Russian with more vivid imagination than mine could think of a skinned cat, but in any case it refers to her, not to her lover.
Гм. Если не посмотреть на знаки препинания в русском тексте, то обязательно понять, что кошка относится к певице, а не к любовнику? Я ведь взял текст с сети, могут быть и ошибки в знаках. Мне казалось, что кошка связывается с животным миром следующих строк, то есть, с человеком, кричащим за ней, что ему ещё мало.


by crocodile:
Quote Originally Posted by doninphxaz
Quote Originally Posted by E-learner
a Russian with more vivid imagination than mine could think of a skinned cat, but in any case it refers to her, not to her lover.
Гм. Если не посмотреть на знаки препинания в русском тексте, то обязательно понять, что кошка относится к певице, а не к любовнику? Я ведь взял текст с сети, могут быть и ошибки в знаках. Мне казалось, что кошка связывается с животным миром следующих строк, то есть, с человеком, кричащим за ней, что ему ещё мало.
Интересный взгляд.
Довольно нестандартный потому, что слово "кошка" в русском языке имеет женский род. И, значит, скорее всего относится именно к главной героине. Тем более, что она поёт:

"Я ведь тоже плохо кончу,
Будет клином свет в окошке,
Перед смертью злобно корчась,
Как ободранная кошка."

То есть, тот неприятный процесс относится именно к "Я" - героине песни, от чьего лица ведётся повествование.


by Lampada:
Quote Originally Posted by Indra
Quote Originally Posted by Lampada
Здесь комбинация двух поговорок.

Клин клином вышибается. Одна привычка излечивается другой. = Habit cures habit.
Не столько эта поговорка, сколько "свет клином сошелся" (+"свет в окошке")
И то правда.



by doninphxaz:
Спасибо, Крокодил, за твои мысли. Хочу прибавить пару слов в защиту другой возможной интерпретации. Предположим такие знаки препинания:

Я ведь тоже плохо кончу,
Будет клином свет в окошке.
Перед смертью злобно корчась,
Как ободранная кошка,

Мир застонет вслед животный:
"Алла, мало, мало, Алла!"
Но это завтра, а сегодня
Я его поцеловала!

В таком варианте, это певица повредила корчащемуся любовнику, который на неё жалуется, что ему ещё мало. Ей в конце концов тоже безрадостно, но в течении песни вредит она, но ей не вредят.


by Crocodile:
Quote Originally Posted by doninphxaz
Я ведь тоже плохо кончу,
Будет клином свет в окошке.
Перед смертью злобно корчась,
Как ободранная кошка,
Мир застонет вслед животный:
"Алла, мало, мало, Алла!"
Забавно. Разумеется, для такого восприятия необходима предварительная литературная подготовка чтением Гомера.



by E-learner:
Quote Originally Posted by doninphxaz
Мне казалось, что кошка связывается с животным миром следующих строк, то есть, с человеком, кричащим за ней, что ему ещё мало.
Only now I see what you mean. You mean that this is a single block:
Перед смертью злобно корчась,
Как ободранная кошка,
Мир застонет вслед животный:
"Алла, мало, мало, Алла!"


I don't like it. Neither sound nor logic of it. For example, it means that животный мир корчится. Doesn't seem to be a good Russian. Also, why "злобно"? They seem to like what she's doing if they go "мало, мало".

On the other hand, this piece
Я ведь тоже плохо кончу,
Будет клином свет в окошке,
Перед смертью злобно корчась,
Как ободранная кошка.

is good Russian. It even makes sense.
If you cut off the last half, the first half sort of hangs, I wouldn't know what it's doing there.

But my main argument is what Pugachova is doing while singing "как ободранная кошка". You can't beat that gesture.

How about this:
She's a cat, right? She will have died. Her fellow animals will cry "Алла, мало, мало, Алла!"
Seems logical, no?


by doninphxaz:
Quote Originally Posted by Crocodile
Забавно. Разумеется, для такого восприятия необходима предварительная литературная подготовка чтением Гомера.
Как это ни странно, я и читал Гомера на древнем греческом! Но это было уже давно.

Quote Originally Posted by E-learner
Also, why "злобно"? They seem to like what she's doing if they go "мало, мало".
Меня убедили!


by AlexB:
Я ведь тоже плохо кончу,
Будет клином свет в окошке,
Перед смертью злобно корчась,
Как ободранная кошка!

Как ободранная кошка, злобно корчась перед смертью, я тоже плохо кончу, а именно:
будет клином свет в окошке. То есть, сначала я умру, что не так уж и страшно, страшное будет потом, когда свет в окошке станет клином!
Как, извиняюсь за ненормативную лексику, в частушке:
У деревни, у села, прямо за околицей
Парень девушку **** - хочет познакомиться
.

Песенная поэзия – это полный (пардон, чуть было не вырвалось) кошмар.
Хорошо ещё что складно, теперь это редкость. Рифма типа палка- селёдка на каждом шагу.
Про смысл можно забыть совсем.
Валерия тоже поёт, и все радуются, я тоже, кстати, но посмотрите на это:
Мы разошлись как в море корабли
Расходятся в тумане
Маяком маня
Не надо больше мне такой любви
Не обижай меня
Не обижай меня

Маяком манимые может быть, как-то?
Так что не стоит сильно напрягаться, искать глубоко зарытую суть, в западных песнях тоже смысла не ахти как много. Нравится и ладно.