Одна моя знакомая в почте о детском визите к врачу написала «Я боюсь делать укол» и перевела на английский как “I'm afraid to get a shot.” Разве можно так понять предложение? Мне наоборот казалось, что значит “I'm afriad to give a shot.”
Одна моя знакомая в почте о детском визите к врачу написала «Я боюсь делать укол» и перевела на английский как “I'm afraid to get a shot.” Разве можно так понять предложение? Мне наоборот казалось, что значит “I'm afriad to give a shot.”
Technically, it could mean both. Practically, the idea of “I'm afraid to give a shot” is more likely to be phrased similar to "Я боюсь делать Вам ("ему", "этому больному", etc) укол", that is, you specify who you are supposed to give a shot.
Глагол "делать" может использоваться таким же образом и в других случаях. Например, твоя знакомая может пойти в парикмахерскую и сделать причёску. Это не значит, что она там работает или что это парикмахерская с самообслуживанием
Да и с другими глаголами то же самое. Если кто-то говорит "я что-то сделал" (вылечил, отремонтировал, покрасил и так далее), может оказаться, что это ему (для него) что-то сделали.
Налево пойдёшь - коня потеряешь, направо пойдёшь - сам голову сложишь.
Прямой путь не предлагать!
Когда речь идет о страхе уколов вообще (а не о конкретном случае), чаще говорят "Я боюсь уколов".
Ну так Дон говорит о том, что к детскому врачу его собеседница ходила. Значит, предложение однозначно, и она неправильно перевела.
«И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».
Почему это неправильно? И как это связано с тем, что визит был к детскому врачу?Originally Posted by Rtyom
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Вряд ли его собеседница лечится у детского врача. Значит, она водила к нему ребенка. Можно предположить, что имелось в виду: "Я боюсь делать (ребенку) укол", т.е. она боится, что будут какие-то негативные последствия, если ребенку сделают укол.Originally Posted by Оля
А вообще, конечно, нужно отталкиваться от общего контекста.
Вряд ли, конечно, но вообще-то эту фразу мог произнести сам ребенок, и скорее всего так и было, иначе она бы не сказала "get".Originally Posted by gRomoZeka
Я просто не понимаю, из чего вот это может следовать:
Врач или медсестра едва ли могут произнести такую фразу, только при каких-то особых обстоятельствах. И то медсестра - вряд ли. Врач может так сказать, имея в виду "я боюсь назначать укол", то есть если он не уверен, что укол, который он назначит больному, поможет и не навредит.Значит, предложение однозначно, и она неправильно перевела.
А медсестра может бояться делать укол только если она еще не медсестра, а студентка первого курса.
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Это относится не только к глаголу "делать" (или другим перечисленным глаголам действия). Если кто-то скажет: "Я боюсь лечить зубы", это не обязательно будет понято так, что перед нами трусливый стоматологOriginally Posted by Полуношник
Давайте признаем, что само предложение построено чуток коряво:
«В почте» должно быть «по переписке».Одна моя знакомая в почте о детском визите к врачу написала...
«Детский визит» совсем не понятно, что имеется в виду: визит к детскому врачу или визит к врачу в детстве или бог знает что ещё. Когда я в первый раз прочитал сообщение Дона, то понял его так, как будто ребёнка водили к врачу. Сейчас уже сомневаюсь.
«И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».
Да, я тоже начинаю думать, что это было воспоминание из детства. Почему только в настоящем времени - художественный прием?
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |