Results 1 to 11 of 11

Thread: Я боюсь делать укол

  1. #1
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2007
    Location
    Tempe, AZ
    Posts
    653
    Rep Power
    12

    Я боюсь делать укол

    Одна моя знакомая в почте о детском визите к врачу написала «Я боюсь делать укол» и перевела на английский как “I'm afraid to get a shot.” Разве можно так понять предложение? Мне наоборот казалось, что значит “I'm afriad to give a shot.”

  2. #2
    Старший оракул
    Join Date
    Jun 2006
    Location
    Ukraine
    Posts
    844
    Rep Power
    14
    Technically, it could mean both. Practically, the idea of “I'm afraid to give a shot” is more likely to be phrased similar to "Я боюсь делать Вам ("ему", "этому больному", etc) укол", that is, you specify who you are supposed to give a shot.

  3. #3
    Старший оракул
    Join Date
    Dec 2006
    Posts
    937
    Rep Power
    16
    Глагол "делать" может использоваться таким же образом и в других случаях. Например, твоя знакомая может пойти в парикмахерскую и сделать причёску. Это не значит, что она там работает или что это парикмахерская с самообслуживанием

    Да и с другими глаголами то же самое. Если кто-то говорит "я что-то сделал" (вылечил, отремонтировал, покрасил и так далее), может оказаться, что это ему (для него) что-то сделали.
    Налево пойдёшь - коня потеряешь, направо пойдёшь - сам голову сложишь.
    Прямой путь не предлагать!

  4. #4
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Ukraine
    Posts
    5,073
    Rep Power
    25
    Когда речь идет о страхе уколов вообще (а не о конкретном случае), чаще говорят "Я боюсь уколов".

  5. #5
    Завсегдатай
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    My Time & Space
    Posts
    6,555
    Rep Power
    19
    Ну так Дон говорит о том, что к детскому врачу его собеседница ходила. Значит, предложение однозначно, и она неправильно перевела.
    «И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».

  6. #6
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by Rtyom
    Ну так Дон говорит о том, что к детскому врачу его собеседница ходила. Значит, предложение однозначно, и она неправильно перевела.
    Почему это неправильно? И как это связано с тем, что визит был к детскому врачу?
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  7. #7
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Ukraine
    Posts
    5,073
    Rep Power
    25
    Quote Originally Posted by Оля
    И как это связано с тем, что визит был к детскому врачу?
    Вряд ли его собеседница лечится у детского врача. Значит, она водила к нему ребенка. Можно предположить, что имелось в виду: "Я боюсь делать (ребенку) укол", т.е. она боится, что будут какие-то негативные последствия, если ребенку сделают укол.

    А вообще, конечно, нужно отталкиваться от общего контекста.

  8. #8
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by gRomoZeka
    Вряд ли его собеседница лечится у детского врача.
    Вряд ли, конечно, но вообще-то эту фразу мог произнести сам ребенок, и скорее всего так и было, иначе она бы не сказала "get".

    Я просто не понимаю, из чего вот это может следовать:
    Значит, предложение однозначно, и она неправильно перевела.
    Врач или медсестра едва ли могут произнести такую фразу, только при каких-то особых обстоятельствах. И то медсестра - вряд ли. Врач может так сказать, имея в виду "я боюсь назначать укол", то есть если он не уверен, что укол, который он назначит больному, поможет и не навредит.
    А медсестра может бояться делать укол только если она еще не медсестра, а студентка первого курса.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  9. #9
    Властелин
    Join Date
    Jun 2004
    Location
    Сварга
    Posts
    1,391
    Rep Power
    15
    Quote Originally Posted by Полуношник
    Глагол "делать" может использоваться таким же образом и в других случаях. Например, твоя знакомая может пойти в парикмахерскую и сделать причёску. Это не значит, что она там работает или что это парикмахерская с самообслуживанием

    Да и с другими глаголами то же самое. Если кто-то говорит "я что-то сделал" (вылечил, отремонтировал, покрасил и так далее), может оказаться, что это ему (для него) что-то сделали.
    Это относится не только к глаголу "делать" (или другим перечисленным глаголам действия). Если кто-то скажет: "Я боюсь лечить зубы", это не обязательно будет понято так, что перед нами трусливый стоматолог

  10. #10
    Завсегдатай
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    My Time & Space
    Posts
    6,555
    Rep Power
    19

    Re: Я боюсь делать укол

    Давайте признаем, что само предложение построено чуток коряво:

    Одна моя знакомая в почте о детском визите к врачу написала...
    «В почте» должно быть «по переписке».

    «Детский визит» совсем не понятно, что имеется в виду: визит к детскому врачу или визит к врачу в детстве или бог знает что ещё. Когда я в первый раз прочитал сообщение Дона, то понял его так, как будто ребёнка водили к врачу. Сейчас уже сомневаюсь.
    «И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».

  11. #11
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Ukraine
    Posts
    5,073
    Rep Power
    25
    Да, я тоже начинаю думать, что это было воспоминание из детства. Почему только в настоящем времени - художественный прием?

Similar Threads

  1. Что делать ? Что сделать ??????
    By Nada A in forum Translate This!
    Replies: 4
    Last Post: July 26th, 2010, 09:05 PM
  2. Не должны делать/сделать
    By Zubr in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 25
    Last Post: February 4th, 2010, 08:06 PM
  3. Что мне делать сегодня?
    By Dreams in forum Translate This!
    Replies: 1
    Last Post: May 14th, 2009, 03:08 AM
  4. делать или заниматься
    By paramita in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 2
    Last Post: April 29th, 2008, 07:19 AM
  5. Как делать это...
    By utörk in forum Translate This!
    Replies: 4
    Last Post: August 31st, 2006, 03:40 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary