Как перевести?
Ты можешь мимо пройти,
Не подав даже знак,
Но только чувствам пути
Не укажешь назад.
Сердце сходит с ритма,
А любовь, как бритва
В ходит в грудь на выдох, кровью бьет в висок!
Как перевести?
Ты можешь мимо пройти,
Не подав даже знак,
Но только чувствам пути
Не укажешь назад.
Сердце сходит с ритма,
А любовь, как бритва
В ходит в грудь на выдох, кровью бьет в висок!
Кому - нары, кому - Канары.
(Ты) не укажешь чувствам пути назад.Originally Posted by sperk
(так понятнее?) (Excellent example of what the Russians can do with the word order) %)
пути - g.c. from путь
You won't show your feeling the way back
Send me a PM if you need me.
why is путь in the genitive?
Кому - нары, кому - Канары.
чувства чего? - пути (ген)
по чувствам чего? - пути (ген)
Hei, rett norsken min og du er død.
I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
Yo hablo español mejor que tú.
Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))
No, kalinka, "пути" belongs here not to "чувствам" but to "не укажешь". E.g. "ты не укажешь пути (кому-то или чему-то)" - "you won't show the way (to somebody or to something)". Another way to say that: "ты не сможешь показать путь" - "you won't be able to show the way". But as you know, we use very often in Russian the genitive with the negation.Originally Posted by kalinka_vinnie
Could you please occasionally correct my stupid errors!
Korrigiert bitte ab und zu meine dummen Fehler!
великий могучий непонятный русский язык!
Hei, rett norsken min og du er død.
I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
Yo hablo español mejor que tú.
Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))
Shonuff dudeOriginally Posted by kalinka_vinnie
Well, I don't know what to say. I want to say thanks to the Academy, to Mama, to Papa and to my dog. I love you all.
Ты не укажешь (чего?) пути.
You won't show (what?) the way.
But
Ты не укажешь (чему?) чувствам (чего?) пути (куда?) назад.
You wont show (to what?) your feelings (what?) the way (where?) back.
Send me a PM if you need me.
So, is this saying, "you won't show the road back to your feelings"?Originally Posted by Ramil
Кому - нары, кому - Канары.
You can't show the road/the way back to your feelings.Originally Posted by sperk
"...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)
a road is дорога, while a way is путь
It's more metaphorical
Send me a PM if you need me.
I am confused now. Doesn't this sentence say about "the road back to your feelings" like in "Back to the Future"?Originally Posted by sperk
Налево пойдёшь - коня потеряешь, направо пойдёшь - сам голову сложишь.
Прямой путь не предлагать!
The meaning is that you cannot turn your feelings back.Originally Posted by Полуношник
Yes, but I have a problem with translation of sperk's translationOriginally Posted by pisces
Ты не укажешь пути назад своим чувствам
or
Ты не укажешь пути назад к своим чувствам
Налево пойдёшь - коня потеряешь, направо пойдёшь - сам голову сложишь.
Прямой путь не предлагать!
Тут говорится, что чувства независимы, не подчиняются человеку, поэтому им нельзя приказывать/указывать. Ты не укажешь своим чувствам пути назад, либо, что то же самое: ты не укажешь пути назад своим чувствам.Originally Posted by Полуношник
"...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)
Correct.Originally Posted by Lampada
Well, I don't know what to say. I want to say thanks to the Academy, to Mama, to Papa and to my dog. I love you all.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |