Как перевести?
Ты можешь мимо пройти,
Не подав даже знак,
Но только чувствам пути
Не укажешь назад.
Сердце сходит с ритма,
А любовь, как бритва
В ходит в грудь на выдох, кровью бьет в висок!
Printable View
Как перевести?
Ты можешь мимо пройти,
Не подав даже знак,
Но только чувствам пути
Не укажешь назад.
Сердце сходит с ритма,
А любовь, как бритва
В ходит в грудь на выдох, кровью бьет в висок!
(Ты) не укажешь чувствам пути назад.Quote:
Originally Posted by sperk
(так понятнее?) :) (Excellent example of what the Russians can do with the word order) %)
пути - g.c. from путь
You won't show your feeling the way back
why is путь in the genitive?
чувства чего? - пути (ген)
по чувствам чего? - пути (ген)
No, kalinka, "пути" belongs here not to "чувствам" but to "не укажешь". E.g. "ты не укажешь пути (кому-то или чему-то)" - "you won't show the way (to somebody or to something)". Another way to say that: "ты не сможешь показать путь" - "you won't be able to show the way". But as you know, we use very often in Russian the genitive with the negation.Quote:
Originally Posted by kalinka_vinnie
:oops: великий могучий непонятный русский язык!
Shonuff dude :wink:Quote:
Originally Posted by kalinka_vinnie
Ты не укажешь (чего?) пути.
You won't show (what?) the way.
But
Ты не укажешь (чему?) чувствам (чего?) пути (куда?) назад.
You wont show (to what?) your feelings (what?) the way (where?) back.
So, is this saying, "you won't show the road back to your feelings"?Quote:
Originally Posted by Ramil
You can't show the road/the way back to your feelings.Quote:
Originally Posted by sperk
a road is дорога, while a way is путь
It's more metaphorical
I am confused now. Doesn't this sentence say about "the road back to your feelings" like in "Back to the Future"?Quote:
Originally Posted by sperk
The meaning is that you cannot turn your feelings back.Quote:
Originally Posted by Полуношник
Yes, but I have a problem with translation of sperk's translationQuote:
Originally Posted by pisces
Ты не укажешь пути назад своим чувствам
or
Ты не укажешь пути назад к своим чувствам
Тут говорится, что чувства независимы, не подчиняются человеку, поэтому им нельзя приказывать/указывать. Ты не укажешь своим чувствам пути назад, либо, что то же самое: ты не укажешь пути назад своим чувствам.Quote:
Originally Posted by Полуношник
Correct.Quote:
Originally Posted by Lampada