Results 1 to 12 of 12

Thread: Серебряное Копыце

  1. #1
    Завсегдатай
    Join Date
    Sep 2004
    Location
    las vegas
    Posts
    1,687
    Rep Power
    12

    Серебряное Копыце

    Can somebody please check for errors?
    Thanks in advance.

    Серебряное Копыце

    Жил в нашем заводе старик один, по прозвищу Кокованя. Семьи у Коковани не осталось, он и придумал взять в дети сиротку. Спросил у соседей, - не знают ли кого, а соседи и говорят:
    - Недавно на Глинке осиротела семья Григория Потопаева. Старших-то девчонок приказчик велел в барскую рукодельню взять, а одну девчоночку по шестому не надо. Вот ты и возьми ее.

    The Silver Hoof

    There lived in our factory, a solitary old man, by the nickname Кокованя. Коковани did not have any family, and he decided to take in orphan children. He asked the neighbours, - whether they know whom, and neighbours said: - Recently on Glinka the family of Grigory Potopaeva deserted. The steward ordered in lordly рукодельню to take the older girls, and one girl of six could not. Here you take her.

    What is the word рукодельню? It does not appear in my dictionary.
    Какая разница, умереть богатым или бедным?

    Какой толк от богатства если ты не счастлив.

  2. #2
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2003
    Location
    с. Хреновое Воронежской обл.
    Posts
    2,481
    Rep Power
    14
    Here is how I would translate it:

    The silver hoof

    In our factory lived an old man known as Kokovanya. Kokovanya's family had already passed on; he thought to take an orphan as a child. He asked the neighbours, who didn't know of anyone, but they said:
    "Recently, at Glinka, the family of Grigori Potopaev was orphaned. The estate manager had the older girls taken into the manor's sewing-house, but they didn't need one little girl of six. Why don't you take her?"

    I was a little unsure about на Глинке, I'm assuming this is a place name. "Steward" is a fine translation but I wanted to make the meaning absolutely clear. About рукодельня, it would seem to me some place where much рукоделье is done, that is, needlework. There is a word for it, I believe, but I can't remember it right now, so I just made one up. It is important that you not be so literal with the translations, or that you look for similar-looking words: осиротеть - сирота, etc.

  3. #3
    N
    N is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Oct 2003
    Location
    Moscow
    Posts
    377
    Rep Power
    11

    Re: Серебряное Копыце

    Quote Originally Posted by kwatts59
    What is the word рукодельню?
    It's from рукоделие - a handiwork. I.e. рукодельня is a place where those girls make their needlework.

    I don't get this - "а одну девчоночку по шестому не надо".
    Probably it's provincial phrase. "but they need no a girl of six"?.

  4. #4
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2003
    Location
    с. Хреновое Воронежской обл.
    Posts
    2,481
    Rep Power
    14
    I don't get this - "а одну девчоночку по шестому не надо".
    Probably it's provincial phrase. "but they need no a girl of six"?.
    I'm assuming it's accusative because the взять from the previous clause carries over. But what exactly about that is not "standard" Russian?

  5. #5
    N
    N is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Oct 2003
    Location
    Moscow
    Posts
    377
    Rep Power
    11
    I mean "девчоночку по шестому"
    Normal is:
    девчоночку шести лет
    шестилетнюю девчоночку

  6. #6
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2003
    Location
    с. Хреновое Воронежской обл.
    Posts
    2,481
    Rep Power
    14
    Oh. I remembered something about BadManners teaching me "по" so long ago when I was writing fairytales about Oleg, so I thought it was normal.

  7. #7
    Завсегдатай
    Join Date
    Jun 2003
    Posts
    1,607
    Rep Power
    12
    kwattsExceptionally well written, but don't waste your time on words like "рукодельня".
    Show yourself - destroy our fears - release your mask

  8. #8
    JJ
    JJ is offline
    Властелин
    Join Date
    May 2003
    Location
    Ural, Russia
    Posts
    1,390
    Rep Power
    13

    Re: Серебряное Копыце

    kwatts59, you are reading a good tale, this tale is one of my favorite of "сказы Бажова", but there are some old-fashioned words and phrases there. BTW, the action of this tale was not far from the place where I live, just about 160 km away.
    Quote Originally Posted by N
    I don't get this - "а одну девчоночку по шестому не надо".
    Probably it's provincial phrase. "but they need no a girl of six"?.
    It seems to me I heard the phrase "по шестому годку" once or twice about 25 years ago from very old people but now I'm sure nobody says in this style.
    Gib immer 100% bei der Arbeit: 12% am Montag, 23% am Dienstag, 40% am Mittwoch, 20% am Donnerstag, 5% am Freitag ...

  9. #9
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2004
    Location
    South Texas, US
    Posts
    389
    Rep Power
    0

    Re: Серебряное Копыце

    Quote Originally Posted by JJ
    "t seems to me I heard the phrase "по шестому годку" once
    You are right. Kwatt just omitted a word. That is how бажов wrote it:

    Жил в нашем заводе старик один, по прозвищу Кокованя. Семьи у Коковани
    не осталось, он и придумал взять в дети сиротку. Спросил у соседей, - не
    знают ли кого, а соседи и говорят:
    - Недавно на Глинке осиротела семья Григория Потопаева. Старших-то
    девчонок приказчик велел в барскую рукодельню взять, а одну девчоночку по
    шестому году никому не надо. Вот ты и возьми ее.( from http://www.bazhov.ru/txt/s21.htm)

    по шестому году means that she is five, going on six. It is definitely old-fashioned

  10. #10
    Властелин
    Join Date
    Jun 2004
    Location
    Сварга
    Posts
    1,391
    Rep Power
    12

    Re: Серебряное Копыце

    Quote Originally Posted by JJ
    kwatts59, you are reading a good tale, this tale is one of my favorite of "сказы Бажова", but there are some old-fashioned words and phrases there.
    ...если помножить на изучение кваттсом бессмертного творчества глюкозы и тани булановой...

    Кстати, очень люблю сказы Бажова, но, стыдно сказать, ни разу не была в его доме-музее.

  11. #11
    Завсегдатай
    Join Date
    Sep 2004
    Location
    las vegas
    Posts
    1,687
    Rep Power
    12
    I apologize that I missed the word году.
    I am happy to find out that I am understanding the large majority of this story;
    even though my translations may not be perfect.
    Thanks everybody for all your help.

    It could have been worse. I could have thought the story was about an evil old man
    stealing young girls to make them work in his sweat shop.
    Какая разница, умереть богатым или бедным?

    Какой толк от богатства если ты не счастлив.

  12. #12
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2004
    Posts
    445
    Rep Power
    11
    good plot though!
    It could have been worse. I could have thought the story was about an evil old man
    stealing young girls to make them work in his sweat shop.
    Листьев не обожгло, Веток не обломало
    День промыт как стекло, только этого мало

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary