Results 1 to 10 of 10

Thread: песня Арии: без тебя. Переводите пожалуйста.

  1. #1
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Spain
    Posts
    17
    Rep Power
    13

    песня Арии: без тебя. Переводите пожалуйста.

    Привет!

    Вот приходит другая песня Арии: без тебя. Помогите мне пожалуйста перевести эту песну на англииском языке. Я толко понимаю титул! Между прочим, кто-нибудь может перевести её на испанском языке. Большое спасибо за помощь!

    Без тебя

    Снова брошен в окна лунный свет,
    Дом мой сонный серебром одет

    Лунной кисти не достичь глубин -
    Эту бездну знаю я один

    Все, все как вчера
    Но без тебя...

    Ревность, жалость, словно заодно,
    Птицей скорби падаю на дно

    Постскриптум: исправьте мои ошибки пожалуйста.
    Евклид резко ответил: "В геометрии нет царской дороги!"

  2. #2
    Завсегдатай kalinka_vinnie's Avatar
    Join Date
    Dec 2004
    Location
    Sunnyvale, Cali
    Posts
    5,771
    Rep Power
    19
    Well, since it is short I will give it a try:

    Без тебя
    Without you

    Снова брошен в окна лунный свет,
    Дом мой сонный серебром одет
    Once again the moonlight is thrown at the window
    My sleepy house is dressed in silver

    Лунной кисти не достичь глубин -
    Эту бездну знаю я один
    One doesn't reach the depths with the Moon brush (paint brush that is)
    Only I know this bottomless pit

    Все, все как вчера
    Но без тебя...
    Everything is like yesterday
    But without you...

    Ревность, жалость, словно заодно,
    Птицей скорби падаю на дно
    Jealousy, sadness, are literally as one,
    I fall to the bottom of grief with the birds

    In spanish:

    Servesa!!!
    Hei, rett norsken min og du er død.
    I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
    Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
    Yo hablo español mejor que tú.
    Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))

  3. #3
    Властелин
    Join Date
    May 2005
    Location
    french camp
    Posts
    1,234
    Rep Power
    15
    Here i am *sigh*

    словно = as if, like
    literally would be буквально

    I fall to the bottom like a bird of grief

    The rest is fine
    I've got a TV, and I'm not afraid to use it

  4. #4
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Jul 2005
    Posts
    27
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by kalinka_vinnie
    Well, since it is short I will give it a try:
    Only I know this bottomless pit
    Abyss instead of "bottomless pit" would sound more poetic, I guess.

  5. #5
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Spain
    Posts
    17
    Rep Power
    13
    In spanish may be:

    Без тебя
    Sin ti

    Снова брошен в окна лунный свет,
    Дом мой сонный серебром одет
    De nuevo la luz de la luna es arrojada por las ventanas
    Mi casa somnolienta se viste de plata.

    Лунной кисти не достичь глубин -
    Эту бездну знаю я один

    Este abismo solo yo lo conozco

    Все, все как вчера
    Но без тебя...
    Todo, todo es como ayer
    Pero sin ti...

    Ревность, жалость, словно заодно,
    Птицей скорби падаю на дно
    Los celos, la compasi
    Евклид резко ответил: "В геометрии нет царской дороги!"

  6. #6
    Завсегдатай Scorpio's Avatar
    Join Date
    Dec 2002
    Location
    Moscow, Russia
    Posts
    1,505
    Rep Power
    16
    Quote Originally Posted by vitovio
    Also, these two sentences seem strangers:

    Лунной кисти не достичь глубин -
    One doesn't reach the depths with the Moon brush (paint brush that is)
    Just a guess; but, probably "moon brush" is because the Moon "paints" the house with moonlight? Or something like... Poetry, you see.

    Птицей скорби падаю на дно
    I fall to the bottom of grief with the birds/I fall to the bottom like a bird of grief
    No! "I fall to the bottom *like bird of grief*".

    This is how Instrumental is frequently used in poetry.
    "X-instr Y does-something"
    frequently means
    "Y does-something as/like X usually does".
    Кр. -- сестр. тал.

  7. #7
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Spain
    Posts
    17
    Rep Power
    13
    Thank you for your help. Now I understand the meaning of the song completely. But the grammar of the sentence

    Лунной кисти не достичь глубин -

    I don't understand.

    1 "Лунной кисти" may be genitive or dative singular.
    2 "не достичь" is not cojugated.
    3 "глубин " is genitive plural.

    The verb "достичь" is used with the genitive, so the 3th point is clear. Anyone may explain a little more the structure "genitive + infinitive"? Thank you again.
    Евклид резко ответил: "В геометрии нет царской дороги!"

  8. #8
    Завсегдатай Scorpio's Avatar
    Join Date
    Dec 2002
    Location
    Moscow, Russia
    Posts
    1,505
    Rep Power
    16
    Quote Originally Posted by vitovio
    Thank you for your help. Now I understand the meaning of the song completely. But the grammar of the sentence

    Лунной кисти не достичь глубин -

    I don't understand.

    1 "Лунной кисти" may be genitive or dative singular.
    2 "не достичь" is not cojugated.
    3 "глубин " is genitive plural.

    The verb "достичь" is used with the genitive, so the 3th point is clear. Anyone may explain a little more the structure "genitive + infinitive"? Thank you again.
    Лунной кисти here is gen. sg.
    "Лунной кисти не достичь глубин" -- literally:

    "Of the moon brush (I) can't reach the depths".
    Inversion, e.g. change of words order for poetic reasons.
    Кр. -- сестр. тал.

  9. #9
    Новичок
    Join Date
    Dec 2005
    Location
    Russia
    Posts
    4
    Rep Power
    0
    Vitovio, I translated the song of Aria
    (if I make much mistakes, please forgive me)

    Without you

    The moonlight is again thrown in windows,
    The house my sleepy is dressed by silver

    Moon brush to not reach depths-
    This chasm I know one

    Everything, all as yesterday
    But without you...

    Jealousy, pity, as together,
    Bird of grief I fall on a bottom
    ...ненавидеть слишком просто, трудней любить такую жизнь... (Кипелов)

  10. #10
    Завсегдатай
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Mowcow, Russia
    Posts
    1,957
    Rep Power
    15
    Лунной кисти не достичь глубин: The brush of Moon can't reach the depth

    Dative + "не" + invinitive means inability or impossibility to do something

    Тебе этого не сделать = You can't (won't be able to) do this
    Ему не понять = He won't understand

Similar Threads

  1. переводите пожалуйста (девиз из путин)
    By крупскяа in forum Translate This!
    Replies: 3
    Last Post: July 10th, 2010, 12:09 PM
  2. Replies: 4
    Last Post: April 20th, 2008, 10:10 AM
  3. Переведите....
    By Евгения(Женя) in forum Translate This!
    Replies: 8
    Last Post: February 15th, 2004, 10:08 PM
  4. Песня
    By Dogboy182 in forum Daily Progress
    Replies: 20
    Last Post: July 6th, 2003, 10:34 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary