Results 1 to 15 of 15

Thread: перевод

  1. #1
    Завсегдатай
    Join Date
    Apr 2005
    Posts
    3,216
    Rep Power
    13

    перевод

    Привет всем, можно проверить следующий текст? Я не привёл оригинал, потому что неважно, чтобы перевод точь-в-точь ему соответствовал. Пришлось немного изменить его.



    Павел Дошлов, двадцативосьмилетний экономист, сидит в ресторане <<Китайский Пилот>>, популярном среди молодых россиян баре, объясняя почему он решил вернуться в Россию вместо того, чтобы жить за рубежом. <<Здесь люди более откровенны, более искренны и забавны>> он сказал. <<Это очень динамическое место, и молодым людям представляются большие возможности>>.

    - People are more open, sincere and funny.

    Дошлов должен знать. Он владеет английским и китайским, даже на русском его речь изобилует англицизмами - он жил в Китае, Англии и Венгрии. После того, как окончить свою учёбу в Центроевропейском Университете Венгрии, ему стало ясно, куда направиться - домой.

    - Дошлов should know!

    В тысяча девяносто девятых годах многие молодые русские уехали из России в поисках возможностей. По некоторым оценкам, вплоть до одного миллиона молодых россиян могли уехать из России и не вернуться. Однако, за счёт видимой стабильности и экономического роста в течение последних двух лет, некоторым ситуация становится все более и более оптимистичной, причём и возможность вернуться домой увеличивается.

    - up to 1 mill. may have left Russia and not returned

    Спустя десять лет после развала советского союза, двадцатилетним русским можно задумываться над тем, что принесло за собой десятилетие преобразований и свободы. Эта <<молодёжь в переходный период>> - уникальное поколение. Они, так же как и более старые поколения, не забывали о временах коммунизма, но, в противоположность их родителям, им также пришлось устраивать свои жизни при неустойчивом рынке новой России.

    twentysomethings? - is there a word in Russian?

    Сергей Воробёв, знаменитый русский охотник за головами, сказал, что раньше его агентству приходилось уговаривать русских профессионалов возвращаться в Россию обещаниями колоссальных зарплат. Теперь, компания не может справиться с массой молодых русских, которые хотят вернуться. Он с гордостью заявляет, что <<возвращение мозгов на родину>> справедливо можно называть <<массовой тенденцией>>.


    Спасибо огромное за помощь!

  2. #2
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Ukraine
    Posts
    5,076
    Rep Power
    22

    Re: перевод

    Павел Дошлов, 28-летний экономист, сидит в ресторане "Китайский Пилот", популярном среди молодых россиян _, объясняя, почему он решил вернуться в Россию, вместо того, чтобы жить за рубежом.

    (резала глаз связка "ресторан" - "бар", т.е. то, что какое-то место называют рестораном, а через пару слов - уже баром. В данном случае лучше вообще опустить второе определение ("бар")), имхо. Фраза станет более компактной, не теряя смысла. Также можно заменить "...объясняя, почему..." на "...и объясняет, почему...". Разумеется, "объясняя" - не ошибка, но мне кажется, если убрать деепричастие, фраза станет более ритмичной).

    "Здесь люди более откровенны, более искренни и забавны", - говорит он. "Здесь жизнь бьет ключом, и перед молодыми людьми открываются большие возможности".

    ("динамическое место" - очень плохо, лучше заменить любой другой фразой на твой вкус)

    Дошлову лучше знать (вариант "кому знать, как не ему!"). Он владеет английским и китайским, даже на русском его речь изобилует англицизмами - он жил в Китае, Англии и Венгрии. После окончания учёбы в Центральноевропейском Университете Венгрии, ему стало ясно (или "он точно знал"), куда направиться - домой.

    В 90-х годах (нельзя сказать в "девяносто девятых" годах - или "в 90-х годах", или "в 1999 году") многие молодые россияне уехали из России (можно сказать "покинули Родину", чтобы не было тавтологии "россияне-Россия") в поисках новых возможностей. По некоторым оценкам, из России, вероятно, уехали и не вернулись до миллиона молодых россиян. Однако, благодаря видимой стабильности и экономическому росту в течение (или "на протяжении") последних двух лет, некоторым из них ситуация кажется все более _ оптимистичной ("многообещающей"), причём возможность вернуться домой увеличивается. (? что-то тут не так, но не пойму что (хотя грамматически все верно)).

    (Можно также сказать, "некоторые из них настроены все более оптимистично")

    Спустя десять лет после развала Советского Союза, двадцатилетним русским можно задумываться ("пришло время задуматься"?) над тем, что принесло _ десятилетие преобразований и свободы. Эта "молодёжь переходного периода" - уникальное поколение. Они, _ как и старшие поколения, еще помнят о временах коммунизма (что за "времена коммунизма?" не было у нас таких (коммунизм обещали построить только к 2000 году ), это англицизм, причем не очень грамотный. Лучше сказать хотя бы "о советских временах"), но, в отличии от их родителей, им _ пришлось устраивать свои жизни в условиях неустойчивого рынка новой России.

    twentysomethings? - is there a word in Russian?
    Если про возраст - то "за двадцать" ("молодые люди за двадцать") или "до тридцати", в зависимости от контекста. Можно также сказать "двадцать с чем-то", "двадцать с лишним", "двадцать с мелочью", и т.п.

    Сергей Воробёв, знаменитый русский охотник за головами, сказал, что раньше его агентству приходилось уговаривать русских профессионалов возвращаться в Россию обещаниями колоссальных зарплат (лучше "обещая колоссальные зарплаты"). "Уговаривать ... обещаниями" - не лучшее сочетание. Можно сказать "заманивали обещаниями") . Теперь_ компания не может справиться с массой молодых русских, которые хотят вернуться ("массу" в данном контексте можно заменить на "поток"). Он с гордостью заявляет, что "возвращение мозгов на родину" справедливо можно назвать "массовой тенденцией".

  3. #3
    Завсегдатай
    Join Date
    Apr 2005
    Posts
    3,216
    Rep Power
    13
    Большое спасибо, Громозека.

    А какие кавычки рекомендуется использовать? Я не раз видел французские кавычки типа <<>>, а тут, кажется, чаще используют кавычки типа "", как в английском.

  4. #4
    Завсегдатай
    Join Date
    Nov 2005
    Posts
    2,384
    Rep Power
    12
    Quote Originally Posted by basurero
    а тут, кажется, чаще используют кавычки типа "", как в английском.
    Вот немного об использовании разных типах кавычек:

    Примечание 2. Если в начале или в конце цитаты (то же относится к прямой речи) встречаются внутренние и внешние кавычки, то они должны различаться между собой рисунком (так называемые "елочки" и "лапочки"), причем внешние кавычки не должны опускаться, например:

    С борта парохода передали по радио: "«Ленинград» вошел в тропики и следует дальше своим курсом".
    О Жуковском Белинский пишет: «Современники юности Жуковского смотрели на него преимущественно как на автора баллад, и в одном своем послании Батюшков называл его "балладником"».
    http://spravka.gramota.ru/pravila.html?osz.htm
    If you have problems with both posting new messages and sending PMs, you can send an e-mail to the Forum Administrator here:
    http://masterrussian.net/sendmessage.php
    У меня что-то с почтой, на ЛС ответить не могу. (

  5. #5
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Ukraine
    Posts
    5,076
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by basurero
    Большое спасибо, Громозека.
    А какие кавычки рекомендуется использовать? Я не раз видел французские кавычки типа <<>>, а тут, кажется, чаще используют кавычки типа "", как в английском.
    На здоровье.

    Ты прав, в русском языке В ПЕЧАТНОМ ТЕКСТЕ по правилам нужно использовать ТОЛЬКО такие кавычки: « » («елочки»). Я убрала значки << >> (больше-меньше) просто потому, что они занимали много места и мешали читать текст.

    В сети ты чаще встречаешь «английские» кавычки ("") просто потому, что их удобнее набирать (при печати на компьютере), и многие ленятся их исправлять на «правильные».

    А при ПИСЬМЕ ОТ РУКИ в русском языке полагается ставить такие кавычки: „рукописный текст“ (т.е. похожие на английские, но одна внизу, а другая вверху).

    Подробнее можно почитать здесь: http://ru.wikipedia.org/wiki/Кавычки

  6. #6
    Завсегдатай
    Join Date
    Nov 2005
    Posts
    2,384
    Rep Power
    12
    Quote Originally Posted by gRomoZeka
    А при ПИСЬМЕ ОТ РУКИ в русском языке полагается ставить такие кавычки: „рукописный текст“ (т.е. похожие на английские, но одна внизу, а другая вверху).
    Спасибо за квалифицированный ответ.
    То есть "" кроме Интернета, нигде не встретишь (в русских текстах, конечно)?

    Вот ещё про кавычки в разных языках.

    Кавычки (Quotation marks, Quotes)
    Парные знаки препинания, употребляемые для выделения названий, прямой речи, цитат и др. Существует несколько разновидностей кавычек, применяемых в зависимости от национальных традиций типографики. В России в качестве основных кавычек приняты кавычки-«ёлочки» (French quotes, guillemots, chevrons), а в случае необходимости употребить цитату внутри цитаты применяются кавычки-„лапки“, например: «„Как это скучно!“ — воскликнул я невольно» (Лермонтов).
    Во Франции кавычки применяются примерно так же, как в России, но в Германии основные кавычки-ёлочки применяются »наоборот«. Иногда применяются также одиночные кавычки-ёлочки. В Англии основые кавычки употребляются ‘так’, а дополнительные “так”, тогда как в США основными кавычками считаются “такие”, а дополнительными – ‘такие’. В некоторых странах, например, в Финляндии и Швеции, применяются сразу три вида кавычек, но зато открывающая кавычка не отличается от закрывающей: ”так”, »так» или ’так’. Употребление в русском тексте иностранных кавычек – серьезная, хотя и распространенная ошибка набора. Еще более грубая ошибка – применение вместо кавычек знака дюйма или угловой секунды ("). Кавычки начали применяться в наборе в XVI в., а в России – в конце XVIII в.
    Больше.

    Про английский всё правильно написано? А, носители английского?
    If you have problems with both posting new messages and sending PMs, you can send an e-mail to the Forum Administrator here:
    http://masterrussian.net/sendmessage.php
    У меня что-то с почтой, на ЛС ответить не могу. (

  7. #7
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Ukraine
    Posts
    5,076
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by Zaya
    То есть "" кроме Интернета, нигде не встретишь (в русских текстах, конечно)?
    Думаю, сейчас их можно увидеть и в газетах, и в книгах (особенно, е в тех издательствах, где экономят на корректорах). Поскольку верстка теперь везде компьютерная, а некоторые верстальщики ленятся (см. выше).

    Но до появления компьютеров я не встречала "английских" кавычек в русских печатных текстах, и в школе нас учили правилу, которое я привела выше.

  8. #8
    Завсегдатай
    Join Date
    Nov 2005
    Posts
    2,384
    Rep Power
    12
    Quote Originally Posted by gRomoZeka
    Quote Originally Posted by Zaya
    То есть "" кроме Интернета, нигде не встретишь (в русских текстах, конечно)?
    Думаю, сейчас их можно увидеть и в газетах, и в книгах (особенно_в тех издательствах, где экономят на корректорах). Поскольку верстка теперь везде компьютерная, а некоторые верстальщики ленятся (см. выше).
    Мне вроде такие ещё не попадались. А вот немецкие "перевёрнутые ёлочки" удивили поначалу.))

    В целях экономии на пишущих машинках отливали одну непарную кавычку, перешедшую по наследству на компьютерную клавиатуру. В результате, из-за неграмотности верстальщиков и дизайнеров, (за которыми раньше следили технические редакторы), подавляющая часть печатной продукции в мире перестала радовать разборчивого читателя.
    Продолжение.
    If you have problems with both posting new messages and sending PMs, you can send an e-mail to the Forum Administrator here:
    http://masterrussian.net/sendmessage.php
    У меня что-то с почтой, на ЛС ответить не могу. (

  9. #9
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Ukraine
    Posts
    5,076
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by Zaya
    Quote Originally Posted by gRomoZeka
    (особенно_в тех издательствах, где экономят на корректорах).
    У меня там еще и "е" какая-то. Наверное, в первоначальном варианте какой-то деепричастный оборот был.

    Спасибо за цитату. Сейчас просто ужас что творится, даже в энциклопедиях нарушаются многие правила пунктуации. Проверять некому.

  10. #10
    Завсегдатай
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    My Time & Space
    Posts
    6,559
    Rep Power
    16
    Quote Originally Posted by gRomoZeka
    У меня там еще и "е" какая-то.
    Похоже, и здесь лень ставить правильные кавычки. :P
    «И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».

  11. #11
    Завсегдатай
    Join Date
    Nov 2005
    Posts
    2,384
    Rep Power
    12
    Quote Originally Posted by Rtyom
    Quote Originally Posted by gRomoZeka
    У меня там еще и "е" какая-то.
    Похоже, и здесь лень
    Не то слово!
    If you have problems with both posting new messages and sending PMs, you can send an e-mail to the Forum Administrator here:
    http://masterrussian.net/sendmessage.php
    У меня что-то с почтой, на ЛС ответить не могу. (

  12. #12
    Старший оракул
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Somewhere on the planet
    Posts
    776
    Rep Power
    9
    Лично мне всё-равно какие кавычки). Хоть китайские ставьте! (такие есть? )
    http://i58.photobucket.com/albums/g2...us/mage7yu.jpg
    God granted me the serenity to accept the things
    I cannot change
    Courage to change the things I can
    And wisdom to know the difference

  13. #13
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Ukraine
    Posts
    5,076
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by Scrabus
    Лично мне всё-равно какие кавычки). Хоть китайские ставьте! (такие есть? )
    Есть. Но их ставить еще труднее, чем русские.
    Придется обходиться английскими.

  14. #14
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    17,636
    Rep Power
    32
    Может, тему про кавычки подвесить? http://masterrussian.net/mforum/viewtopic.php?t=13876
    "...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)



  15. #15
    Старший оракул
    Join Date
    Dec 2006
    Posts
    936
    Rep Power
    13

    Re: перевод

    Quote Originally Posted by gRomoZeka
    По некоторым оценкам, из России, вероятно, уехало и не вернулось до миллиона молодых россиян.

    Сергей Воробёв, знаменитый русский "охотник за головами", сказал
    "Он сказал", "он говорит" обычно пишут перед цитатой.
    Он говорит: "Здесь люди..."

    "Видимые" -- двусмысленное слово, может означать и "очевидные", и "кажущиеся", я бы заменил.
    Налево пойдёшь - коня потеряешь, направо пойдёшь - сам голову сложишь.
    Прямой путь не предлагать!

Similar Threads

  1. перевод
    By quartz in forum Говорим по-русски
    Replies: 26
    Last Post: July 9th, 2010, 12:09 AM
  2. Перевод
    By Dimitri in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 6
    Last Post: October 7th, 2006, 08:01 PM
  3. мой перевод
    By paramita in forum Translate This!
    Replies: 5
    Last Post: September 18th, 2006, 10:41 PM
  4. Перевод
    By Евгения Белякова in forum Translate This!
    Replies: 25
    Last Post: June 29th, 2006, 10:07 PM
  5. Перевод
    By AND6819 in forum Fun Stuff
    Replies: 1
    Last Post: February 1st, 2006, 12:11 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary