I wanted to correct the title but in this forum I didn't understand yet how we can correct or change a title.
In English it doesn't make sense the use of Tvoritel'nyi for целью, so I must conclude that this is a fixed expression. The translation would be: Hovewer, with target was the prime-minister.
Regarding the second phrase the translation they gave me was:
В его ведении (предложный падеж) произведение допросов и наблюдение
за пытками подозреваемых в террактах.
If I want to say the prisoner escape from the prison, I will not use избежать which means avoid?
Кстати, предпочитаю девушек черными глазами. Когда я вижу в глаза девушек с зеленым глазами у меня голова кружится.