Results 1 to 16 of 16

Thread: Одно только звание...

  1. #1
    Завсегдатай sperk's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    США
    Posts
    2,284
    Rep Power
    13

    Одно только звание...

    How would you translate this?

    З и н а и д а С а в в и ш н а. Благодарю вас, душечка, я так рада...
    Ну, как ваше здоровье?
    Б а б а к и н а. Очень вами благодарна. (Садится рядом на диван.)
    Здравствуйте, молодые люди...

    Д у д к и н и 1 г о с т ь встают и кланяются.

    1 г о с т ь (смеется). Молодые люди... а вы разве старая?
    Б а б а к и н а (вздыхая). Где уж нам в молодые лезть...
    1 г о с т ь (почтительна смеясь). Помилуйте, что вы...
    Д у д к и н. Одно только звание, что вдова, а вы любой девице можете десять очков вперед дать...
    Кому - нары, кому - Канары.

  2. #2
    Завсегдатай BappaBa's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Нерезиновая
    Posts
    2,115
    Rep Power
    12

    Re: Одно только звание...

    Quote Originally Posted by sperk
    Одно только звание, что вдова, а вы любой девице можете десять очков вперед дать...
    Хоть и вдова, а выглядит лучше любой девицы.
    Though the widow, you looks better than any girl.

  3. #3
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Ukraine
    Posts
    5,076
    Rep Power
    22
    Одно только звание, что вдова, ...
    Compare with a common phrase "одно название" (not deserving to be called that name, not how it's supposed to be):
    Не борщ, а одно название - даже свеклы не положили.

    So "oдно только звание" ~ you don't deserve this title (in this context - you're too good for it).

    дать десять очков вперед (more often it's "дать сто очков вперед") (кому-л) — to be better, to beat smb hands down

  4. #4
    Старший оракул
    Join Date
    Jun 2006
    Location
    Ukraine
    Posts
    837
    Rep Power
    10

    Re: Одно только звание...

    Quote Originally Posted by sperk
    десять очков вперед дать
    Literally it's like "to give the handicap of 10 points."

  5. #5
    Завсегдатай
    Join Date
    Nov 2005
    Posts
    2,384
    Rep Power
    12
    одно название разг.
    о ком-чём-н. не удовлетворяющем, не отвечающем своему назначению.
    Разве это обед? Одно название (одно название, что обед).
    одно только звание
    о том, что не отвечает своему названию
    Какая это ярмарка!.. Звание одно, что ярмарка (Гл. Успенский)
    "Одно название" говорят тогда, когда что-то оказалось хуже, чем ожидалось, "одно только звание" — необязательно.

    Можно перефразировать ещё как "она только называется вдова" (при слове "вдова" у многих возникает образ немолодой, убитой горем женщины, на которую уж точно молодые люди заглядываться не будут), "на самом деле она выглядит лучше любой девушки".
    If you have problems with both posting new messages and sending PMs, you can send an e-mail to the Forum Administrator here:
    http://masterrussian.net/sendmessage.php
    У меня что-то с почтой, на ЛС ответить не могу. (

  6. #6
    Завсегдатай kalinka_vinnie's Avatar
    Join Date
    Dec 2004
    Location
    Sunnyvale, Cali
    Posts
    5,771
    Rep Power
    15
    Variants:

    Even though a widow, you are prettier than any girl, beating them hands down.

    Even though you are called a widow, you look better than any girl, anytime, anywhere.
    Hei, rett norsken min og du er død.
    I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
    Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
    Yo hablo español mejor que tú.
    Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))

  7. #7
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Ukraine
    Posts
    5,076
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by kalinka_vinnie
    Variants:
    Even though a widow, you are prettier than any girl, beating them hands down.
    Even though you are called a widow, you are look better than any girl, anytime, anywhere.
    It doesn't necessarily mean they are talking about beauty or appearance. She can be 'better' in any way (it depends on the context). More buoyant, for example.

  8. #8
    Завсегдатай kalinka_vinnie's Avatar
    Join Date
    Dec 2004
    Location
    Sunnyvale, Cali
    Posts
    5,771
    Rep Power
    15
    Quote Originally Posted by gRomoZeka
    More buoyant, for example.
    She can float better than other girls???
    Hei, rett norsken min og du er død.
    I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
    Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
    Yo hablo español mejor que tú.
    Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))

  9. #9
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Ukraine
    Posts
    5,076
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by kalinka_vinnie
    Quote Originally Posted by gRomoZeka
    More buoyant, for example.
    She can float better than other girls???
    Exactly.

    Я имела в виду, что она молода душой, т.е. ее жизнерадостность, жизнелюбие, энергичность. Buoyant не подходит?

  10. #10
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    17,632
    Rep Power
    31
    Quote Originally Posted by gRomoZeka
    Я имела в виду, что она молода душой, т.е. ее жизнерадостность, жизнелюбие, энергичность. Buoyant не подходит?
    Vibrant? http://www.m-w.com/dictionary/vibrant
    "...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)



  11. #11
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Ukraine
    Posts
    5,076
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by Lampada
    Quote Originally Posted by gRomoZeka
    Я имела в виду, что она молода душой, т.е. ее жизнерадостность, жизнелюбие, энергичность. Buoyant не подходит?
    Vibrant? http://www.m-w.com/dictionary/vibrant
    Да, "vibrant" годится.

    Но мой словарь говорит вот что:
    Buoyant
    1) плавучий; способный держаться на поверхности
    2) бодрый, жизнерадостный

    buoyancy
    1) плавучесть; способность держаться на поверхности воды
    2) жизнерадостность, оптимизм, душевная энергия, позитивный настрой
    He lacks buoyancy. — Ему не хватает энергии.


    Значит ли это, что buoyant/buoyancy употребляются во втором своем значении настолько редко, что практически не ассоциируются с энергичностью и живостью? Или все же можно так сказать и Калинка просто пошутил?

  12. #12
    Завсегдатай kalinka_vinnie's Avatar
    Join Date
    Dec 2004
    Location
    Sunnyvale, Cali
    Posts
    5,771
    Rep Power
    15
    Я, по крайне мере, никогда не слышал слово со значением второго варианта!
    Hei, rett norsken min og du er død.
    I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
    Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
    Yo hablo español mejor que tú.
    Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))

  13. #13
    Завсегдатай sperk's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    США
    Posts
    2,284
    Rep Power
    13
    В каком смысле здесь?

    Красавица, матушка, за меня похлопотать некому. Одно только звание, что пью и ем, а кофей ныне пила без всякого удовольствия.
    Кому - нары, кому - Канары.

  14. #14
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,882
    Rep Power
    19
    Quote Originally Posted by sperk
    В каком смысле здесь?

    Красавица, матушка, за меня похлопотать некому. Одно только звание, что пью и ем, а кофей ныне пила без всякого удовольствия.
    One can say that I drink and eat / It seems like I drink and eat, ~and like I am sated, and slaked, and satisfied, but I'm not. I drank my coffee today without any pleasure, ~I drink and eat, but I feel nothing. No hunger, no thirst, no pleasure.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  15. #15
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Ukraine
    Posts
    5,076
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by sperk
    В каком смысле здесь?
    The meaning is the same as in the first post:
    "одно только звание" ~ "одна только видимость", i.e. something like "it's just an outward apperance, but in reality...".

    So technically she drinks and eats, but in reality she gains no pleasure from the food and drinks (it's supposed to mean she's very distressed).

  16. #16
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Nov 2007
    Posts
    355
    Rep Power
    8
    Quote Originally Posted by sperk
    В каком смысле здесь?

    Красавица, матушка, за меня похлопотать некому. Одно только звание, что пью и ем, а кофей ныне пила без всякого удовольствия.
    И рябчик жареный в горло не шёл.

Similar Threads

  1. Фраза: но имеется одно "но" - каков английский экв
    By mishau_ in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 15
    Last Post: March 18th, 2007, 09:37 PM
  2. одно предложение..
    By paramita in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 9
    Last Post: March 1st, 2007, 09:21 AM
  3. одно предложение..
    By paramita in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 32
    Last Post: September 10th, 2006, 08:35 PM
  4. одно предложение
    By sperk in forum Translate This!
    Replies: 3
    Last Post: August 27th, 2006, 11:00 PM
  5. одно слово
    By sperk in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 1
    Last Post: August 13th, 2006, 05:04 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary