Этого слова я не нашёл в словаре. Я услышал его и фильме "Джентлменах удачи". Какой инфинитив?
ещё одно мне непонятное выражение из фильма--"может я покемарю".
Выручайте, пожалуйста!
Этого слова я не нашёл в словаре. Я услышал его и фильме "Джентлменах удачи". Какой инфинитив?
ещё одно мне непонятное выражение из фильма--"может я покемарю".
Выручайте, пожалуйста!
обзываться/обозваться - to call people names
Скорее "отзовись", а не "обзовись". Не помню этот момент в фильме.Originally Posted by begemot
Отзываться - откликаться - значит отвечать, когда тебя зовут, вызывают.
>>"Джентлменах удачи"
"Джентльменах удачи"
покемарить - немного поспать (разговорное)
"может я покемарю" - "может быть, я (немного) посплю"
Anatoli - Анатолий - أناتولي - 阿纳托利 - アナトーリー - 아나톨리
"покемарить"= to take a nap
Find your inner Bart!
покемарю = подремлю
Не плюй в колодец, пригодится водицы, напиться.
Спасибо за ответы.
Что касается "обзовись", вот контекст---доцент объяснает своим товарищам-преступникам, почему он не может помнить куда он шлем дел (он упал на голову, башкой ударился, и потом подзабыл некие подробности)--тут другой вор говорит ему "обзовись!" (есть русские субтитры на диске, он несомненно говорит "обзовись"). Доцент отвечает с фразой "век воли не видать".
Странно звучит, сюда бы "окстись!" подошло (means "is it for real"), запиши этот эпизод (звук всмысле).Originally Posted by begemot
PS: не может *вспомнить, отвечает фразой
обзовись = "поклянись" (criminal slang, probably obsolete now)
Спасибо, теперь ясно. Вообще фильм мне понравился. Была забавная сцена где они ездят в такси, ища какой-то памятник (думают, что шлем спрятан вблизи от него). К сожалению, они не могут вспомнить какой именно памятник, а только что это памятник какому-то мужчине в пиджаке. Таксист их спрашивает, сидячий ли мужчина, и вор смотрит на него, будто он глуп, говоря что-то вроде "а кто его сажает, ведь памятник?"Originally Posted by translations.nm.ru
Originally Posted by begemot
Кто ж его посадит?! Он же памятник!Originally Posted by begemot
За ночь под свинцовым градом,
За то, что меня нет рядом,
Ты прости, сестра моя, Югославия...
(Лена Катина, будущая "татушка", 1999 г.)
Вот тут есть в словаре блатного жаргона.Originally Posted by translations.nm.ru
Вообще, много уже устарело. У молодежи свой язык.
За ночь под свинцовым градом,
За то, что меня нет рядом,
Ты прости, сестра моя, Югославия...
(Лена Катина, будущая "татушка", 1999 г.)
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |