Results 1 to 12 of 12

Thread: Is на ты an idiom meaning fluent?

  1. #1
    Почётный участник bobert's Avatar
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    California, USA
    Posts
    90
    Rep Power
    11

    Is на ты an idiom meaning fluent?

    In a TED TALKS video the speaker says in English, "But that doesn't really make you fluent."
    The TED TALKS translation to Russian goes like this:
    Но это не значит быть «на ты».
    The Google translations are like this:
    Но это не действительно сделать вас свободно. (That doesn't really make you fluent.)
    Но это не значит, что ты свободно. (That doesn't mean that you're fluent.)
    Usually fluent is translated as forms of беглый or свободный. Could it be that на ты is an idiom for fluent?

    Another idea is that на ты somehow refers to something said in the previous sentence, but I'm not seeing how this would be the case. At any rate here's the link to the TED TALK video with Russian translation in case anyone is interested in seeing the original context. The sentence occurs at about four minutes into the talk.
    LINK: https://www.ted.com/talks/mitch_resn...cript#t-255612
    Thanks!!!

  2. #2
    Увлечённый спикер EfreytoR_S's Avatar
    Join Date
    Dec 2010
    Location
    Moscow
    Posts
    44
    Rep Power
    11
    "на ты" = to know something/somebody very well.
    - Миш, ты сможешь решить эти уравнения?
    - Конечно, я вообще с математикой "на ты"

    In your context fluent refers to language level and I'd translate the sentence as:
    Но это не значит быть "на ты" с языком (английским или о каком там идет речь))
    или
    Но это не ведет к свободному владению языком.

  3. #3
    Властелин Medved's Avatar
    Join Date
    Dec 2009
    Location
    Wonderland of Russia
    Posts
    1,201
    Rep Power
    27
    As they created their interactive Mother's Day cards, you could see that they were really becoming fluent with new technologies. What do I mean by fluent? I mean that they were able to start expressing themselves and to start expressing their ideas. When you become fluent with language, it means you can write an entry in your journal or tell a joke to someone or write a letter to a friend. And it's similar with new technologies. By writing, be creating these interactive Mother's Day cards, these kids were showing that they were really fluent with new technologies. 3:44 Now maybe you won't be so surprised by this, because a lot of times people feel that young people today can do all sorts of things with technology. I mean, all of us have heard young people referred to as "digital natives." But actually I'm sort of skeptical about this term. I'm not so sure we should be thinking of young people as digital natives. When you really look at it, how is it that young people spend most of their time using new technologies? You often see them in situations like this, or like this, and there's no doubt that young people are very comfortable and familiar browsing and chatting and texting and gaming. But that doesn't really make you fluent.
    Judging from the definition he provided (be able to start expressing themselves and to start expressing their ideas) "became fluent" actually means "стали самовыражаться" but it sounds so damn creepy in Russian so I'd also choose "на ты" just for the sake of literacy and smooth flow, sacrificing a part of the original meaning (the ability for self-expression) while retaining the rest of the meaning given by Efreytor_S.

    Actually "на ты" = "know something perfectly" or "get the hang of", maybe.
    Another month ends. All targets met. All systems working. All customers satisfied. All staff eagerly enthusiastic. All pigs fed and ready to fly.

  4. #4
    Почтенный гражданин dtrq's Avatar
    Join Date
    Jul 2013
    Posts
    243
    Rep Power
    10
    По-моему, fluent тут относится к осовению и владению "технологиями", которые используются для самовыражения, а не о самом самовыражении. Быть "на ты" с новыми технологиями - уметь выражать свои идеи с их помощью, владеть ими на креативном уровне.

  5. #5
    Властелин Medved's Avatar
    Join Date
    Dec 2009
    Location
    Wonderland of Russia
    Posts
    1,201
    Rep Power
    27
    Как раз в следующем абзаце ведущий и говорит, что владение технологиями ещё не является самовыражением.
    Another month ends. All targets met. All systems working. All customers satisfied. All staff eagerly enthusiastic. All pigs fed and ready to fly.

  6. #6
    Почтенный гражданин dtrq's Avatar
    Join Date
    Jul 2013
    Posts
    243
    Rep Power
    10
    По-моему, мы немного недопонимаем друг друга.
    Be fluent переводится тут как свободное владение технологиями, а не умение самовыражаться, НО ведущий дальше поясняет что, с его точки зрения, по настоящему свободное владение это когда ты можешь выражать свои идеи с помощью технологий. Тем не менее, это разные смысловые единицы и заменять одно другим не нужно, иначе при переводе текста целиком получится ерунда.
    Если сократить до минимума - Be fluent with technologies is to be able to express yourself. If you can't, you're not fluent.
    Здесь, как и в оригинале, нельзя заменить "fluent" на "самовыражаться", иначе будет масло масляное.

  7. #7
    Властелин Medved's Avatar
    Join Date
    Dec 2009
    Location
    Wonderland of Russia
    Posts
    1,201
    Rep Power
    27
    По-моему - тоже.
    Технически, fluent имеет своё стандартное определение. Ведущий дает своё собственное определение, отличное от стандартного. Т.е. сначала говорит слово, а затем поясняет что именно он имеет в виду, что это слово, с его точки зрения, означает в данном отрывке. И это его пояснение входит в противоречие со стандартным определением fluent как "бегло говорить". И все дальнейшие употребления fluent, имхо, должны подразумевать не стандартное определение, а то, которым оперирует ведущий. И его определение fluent как раз и подразумевает самовыражение (по его же собственным словам).
    Далее он говорит, что дети - да, владеют технологиями. Родители видят их делающими разные вещи, когда они чатятся, играют, делают что-то, т.е. они "на ты" с технологиями, однако это не означает, что они могут самовыражаться (с помощью технологий).

    Basically, fluent has its own standard definition. The host provides his own definition, different from the standard one. That is, at first he says the word and then explains what he means by saying this word, what this word is supposed to mean in this context according to his opinion. This custom definition contradicts the basic meaning of "fluent" as "to speak quickly and smoothly". I think all the subsequent instances of "fluent" must be treated according to the host's custom definition rather than the standard one. While his definition does imply self-expression (according to his own words).
    Then he says: yes the kids are just fine with technology. Their parents see them doing various stuff like chatting, gaming, doing something else, being on familiar terms with technology but that doesn't make them fluent.

    Added: Well, the definition is not that different from the standard one but it's not exactly the same either. It's more like subclassing in terms of programming languages, that is, another property (self-expression) added to the basic set of properties of the standard object (fluent).
    Another month ends. All targets met. All systems working. All customers satisfied. All staff eagerly enthusiastic. All pigs fed and ready to fly.

  8. #8
    Почётный участник bobert's Avatar
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    California, USA
    Posts
    90
    Rep Power
    11
    Three quick comments:

    1) IMHO, the word fluent is used as part of an extended analogy. It is not meant literally, but since programming languages and natural languages have some similarity, it's not a complete analogy, which might be somewhat confusing. Keep in mind that Resnick is a professor at MIT and that Chomsky is also a professor at that same institution. Chomsky came up with the idea of "Generative Grammars" which is a concept taught in both linguistics and computer science. LINK: Generative grammar - Wikipedia, the free encyclopedia (Given that cultural background and set of shared assumptions, Resnick might see fluency in a way that is different from most English-speakers.)

    2) Also IMHO, the term proficient (or highly proficient) could be substituted for fluent for the most part, but that would lose some of the meaning implied through the use of the linguistic analogy.

    3) Also IMHO, Resnick's comments in the paragraph in question are in response mainly to the idea of what is commonly referred to as "Digital Natives." People born after the time that computers became common household items are sometimes called "digital natives" since they have never known a time when computers were not used in daily life. The erroneous assumption is that "digital natives" are automatically (by virtue of being born after a certain date and their exposure to technology) technologically proficient to the point of "fluency." Resnick argues that such proficiency should not be assumed. In fact, research shows that "digital natives" are no more technologically proficient on average than previous generations.

  9. #9
    Властелин Medved's Avatar
    Join Date
    Dec 2009
    Location
    Wonderland of Russia
    Posts
    1,201
    Rep Power
    27
    I see it, mate. Btw, is the "на ты"-thing clear for you now?
    Another month ends. All targets met. All systems working. All customers satisfied. All staff eagerly enthusiastic. All pigs fed and ready to fly.

  10. #10
    Почётный участник bobert's Avatar
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    California, USA
    Posts
    90
    Rep Power
    11
    Quote Originally Posted by Medved View Post
    I see it, mate. Btw, is the "на ты"-thing clear for you now?
    Yes, I think it's fair to classify it as an idiom. Thanks for the explanation and interesting discussion!

  11. #11
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,031
    Rep Power
    36
    Быть на "ты" с чем-то (идиома, разговорное) = быть знатоком, хорошо разбираться в чём-то.

    Быть на "ты" с математикой, с компьютороми и т.п.

    Как зарабатывать через интернет и быть на ты с техническими моментами | AlexandraKarelova.Ru

    - Надо быть на "ты" с опасностью. Вот я своей тёще так и говорю: "Эй, ты!"...


    На английский я бы перевела просто: to be comfortable with something. Не знаю, есть ли идеоматическое выражение.


    "...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)



  12. #12
    Властелин Medved's Avatar
    Join Date
    Dec 2009
    Location
    Wonderland of Russia
    Posts
    1,201
    Rep Power
    27
    Yes it is an idiom. It's just that it has minor nuances, it's more like "to be on familiar terms with something", which is basically not "fluent", it's rather "proficient", yes, that's the right word you picked for that matter.
    Another month ends. All targets met. All systems working. All customers satisfied. All staff eagerly enthusiastic. All pigs fed and ready to fly.

Similar Threads

  1. Idiom o' the Day #8
    By carperdiem in forum Daily Progress
    Replies: 16
    Last Post: January 20th, 2010, 03:11 AM
  2. Idiom, or...
    By Sargarosa in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 3
    Last Post: August 25th, 2009, 08:42 PM
  3. Idiom o' the Day: #6
    By carperdiem in forum Daily Progress
    Replies: 17
    Last Post: March 13th, 2006, 05:36 PM
  4. an idiom
    By greubau in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 11
    Last Post: December 8th, 2004, 09:02 PM
  5. Idiom o' the Day #7
    By carperdiem in forum Daily Progress
    Replies: 0
    Last Post: February 25th, 2004, 07:09 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary