Results 1 to 12 of 12

Thread: «Казачья притча» Жанны Бичевской

  1. #1
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2007
    Location
    Tempe, AZ
    Posts
    653
    Rep Power
    9

    «Казачья притча» Жанны Бичевской

    Сегодня я вспомнил «Казачью притчу» в исполнении Жанны Бичевской. Поставил предварительный перевод сюда. Замечания?

    Правду сказать, мне всегда была неясна фраза «малым-мало».

  2. #2
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    17,632
    Rep Power
    31

    Re: «Казачья притча» Жанны Бичевской

    viewtopic.php?f=7&t=6169&p=67687#p67687

    Малым-мало (не употребляется в разговорной речи) = немного
    "...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)



  3. #3
    Завсегдатай
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Mowcow, Russia
    Posts
    1,957
    Rep Power
    12

    Re: «Казачья притча» Жанны Бичевской

    I have a gut feeling that the first line was originally supposed to read "Ой, да не в вечер, да не в вечер", meaning, not in the evening.
    "Малым-мало" - very little. This is a rare expression formed after the pattern of much more common phrases like "белым-бело", "красным-красно", etc.
    So, the meaning is "Oy, not in the evening, I had a little bit of sleep", probably meaning that the hero cought some afternoon shut-eye.

    "Да во сне привиделось, будто..." = And I dreamt (saw in my dream) that...

    "Буйная голова" is a fairly common phrase in Russian folklore used to describe someone who is unruly and daring to the point of recklesness, a dare-devil sort of a person. Not sure if "stormy head" gets the idea across.

  4. #4
    Завсегдатай BappaBa's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Нерезиновая
    Posts
    2,115
    Rep Power
    12

    Re: «Казачья притча» Жанны Бичевской

    Quote Originally Posted by doninphxaz
    Сегодня я вспомнил «Казачью притчу» в исполнении Жанны Бичевской.
    Странно, но большинство народа знает эту песню под названием "Сон Стеньки Разина".

  5. #5
    Завсегдатай
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Mowcow, Russia
    Posts
    1,957
    Rep Power
    12

    Re: «Казачья притча» Жанны Бичевской

    Quote Originally Posted by BappaBa
    Quote Originally Posted by doninphxaz
    Сегодня я вспомнил «Казачью притчу» в исполнении Жанны Бичевской.
    Странно, но большинство народа знает эту песню под названием "Сон Стеньки Разина".
    Я вообще не знал, как она называется. Но если речь идёт о Стеньке Разине, то есаул - никак не captain. Скорее уж lieutentant в старинном смысле этого слова.

  6. #6
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Nov 2007
    Posts
    355
    Rep Power
    8

    Re: «Казачья притча» Жанны Бичевской

    Я всегда думал и думаю, что имеются в виду буйные, пышные волосы.

  7. #7
    Завсегдатай BappaBa's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Нерезиновая
    Posts
    2,115
    Rep Power
    12

    Re: «Казачья притча» Жанны Бичевской

    Quote Originally Posted by Cocos
    Я всегда думал и думаю, что имеются в виду буйные, пышные волосы.
    Хм... Ясно же, что в данном случае буйная, это непокорная.

  8. #8
    Завсегдатай BappaBa's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Нерезиновая
    Posts
    2,115
    Rep Power
    12

    Re: «Казачья притча» Жанны Бичевской

    Quote Originally Posted by translationsnmru
    Quote Originally Posted by BappaBa
    Quote Originally Posted by doninphxaz
    Сегодня я вспомнил «Казачью притчу» в исполнении Жанны Бичевской.
    Странно, но большинство народа знает эту песню под названием "Сон Стеньки Разина".
    Я вообще не знал, как она называется. Но если речь идёт о Стеньке Разине, то есаул - никак не captain. Скорее уж lieutentant в старинном смысле этого слова.
    Во времена Стеньки, звание есаула еще не было чисто воинским. Тогда это обозначало что-то вроде заместителя.

  9. #9
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Nov 2007
    Posts
    355
    Rep Power
    8

    Re: «Казачья притча» Жанны Бичевской

    Quote Originally Posted by BappaBa
    Хм... Ясно же, что в данном случае буйная, это непокорная.
    :P С таким же успехом она может быть взбаламошная и вздорная.

  10. #10
    Завсегдатай BappaBa's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Нерезиновая
    Posts
    2,115
    Rep Power
    12

    Re: «Казачья притча» Жанны Бичевской

    Quote Originally Posted by Cocos
    Quote Originally Posted by BappaBa
    Хм... Ясно же, что в данном случае буйная, это непокорная.
    :P С таким же успехом она может быть взбаламошная и вздорная.
    Ну да, только прическа здесь никакой роли не играет. =)

  11. #11
    Завсегдатай
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Mowcow, Russia
    Posts
    1,957
    Rep Power
    12

    Re: «Казачья притча» Жанны Бичевской

    Quote Originally Posted by BappaBa
    Во времена Стеньки, звание есаула еще не было чисто воинским. Тогда это обозначало что-то вроде заместителя.
    Так а я про что? Слово lieutenant изначально именно это и означало

  12. #12
    Завсегдатай BappaBa's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Нерезиновая
    Posts
    2,115
    Rep Power
    12

    Re: «Казачья притча» Жанны Бичевской

    Quote Originally Posted by translationsnmru
    Quote Originally Posted by BappaBa
    Во времена Стеньки, звание есаула еще не было чисто воинским. Тогда это обозначало что-то вроде заместителя.
    Так а я про что? Слово lieutenant изначально именно это и означало
    Не знал, век живи - век учись. =)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary