Page 2 of 4 FirstFirst 1234 LastLast
Results 21 to 40 of 74

Thread: Исправления пожалуйста

  1. #21
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2003
    Location
    с. Хреновое Воронежской обл.
    Posts
    2,481
    Rep Power
    15
    Исправлял уже! Молодец! Я только что написал ответ твоему прежнему посту, потом видел исправления уже! Спасибо большое!
    Видно, я не написал очень хорошо Кажется, что теперь мне надо просто писать, писать, писать до я лучше стану...Но конечно нужно хорошие испрявлятели, или все будет растратой времени!
    Кстати, у меня есть немного вопросов о исправлений:

    Я:Вот почему она попросила фельдфебеля за работы.
    Ты: Вот почему она попросила фельдфебеля дать ей работу.
    Наконец я вижу как правильно использовать "за" в идеи "for" здесь - просто не требуется! Но я все еще неуверен...как правильно сказать "Thanks for the corrections." "Спасибо за исправления" или "Спасибо, что ты исправлял мои ошибки"?

    Я:Долго она не слышала от партизанского командира Шевцова.
    Ты:Она долго ничего не слышала о партизанском командире Шевцове.
    Я имел в виду здесь "She didn't hear anything/get any orders or information from commander Shevtsov for a long time. " Но в твоём, я понял как "She didn't hear anything about commander Shevtsov for a long time." Или просто так правильно?

    Я:в случае обыска рабочих лесопильного
    Ты:на случай если рабочих лесопильного будут обыскивать
    Я:Она рассказал Шевцову о том, что древесина была готовлена перевозить немецкому командиру Коху
    Ты: Она расказала Шевцову о том, что готова древесина, которую должны перевозить немецкому командиру Коху

    В таких ситуации, что мне надо вспомнить, чтобы правильно писать? Эти ошибки как невидимо под носью идут!

    Я: Ночью, операция началась
    Ты: Ночью началась операция.
    Снова это! Я имел в виду "At night, the operation began" а не "At night an operation began." Если я хочу сказать "the operation began", неправильно ли писать "Операция началась"? Это как твой пример!

    но не увидела кем был...
    (better не видела, кто его убил)
    Я имел в виду "She did not see who it was(that was dead)", а не "She did not see who killed him"....как правильно писать?

    ну, опять спасибо Propp!

  2. #22
    Старший оракул
    Join Date
    Jan 2003
    Location
    Гражданин мира
    Posts
    914
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by Pravit
    Исправлял уже!
    Исправил (has corrected, not was correcting)

    Так просто получилось, что мы были в форуме одновременно.
    Молодец! Я только что написал ответ твоему прежнему посту, потом видел исправления уже! Спасибо большое!
    Видно, я не написал очень хорошо Кажется, что теперь мне надо просто писать, писать, писать до я лучше стану...Но конечно нужно хорошие испрявлятели, или все будет растратой времени!
    "Исправлятели" -- это слово мне нравится... хотя, как мне кажется, в словаре его нет.

    Кстати, у меня есть немного вопросов о исправлений:

    Я:Вот почему она попросила фельдфебеля за работы.
    Ты: Вот почему она попросила фельдфебеля дать ей работу.
    Наконец я вижу как правильно использовать "за" в идеи "for" здесь - просто не требуется! Но я все еще неуверен...как правильно сказать "Thanks for the corrections." "Спасибо за исправления" или "Спасибо, что ты исправлял мои ошибки"?
    В первом предложении нельзя сказать "за". I think here we have some other sense of English "for" .
    "Спасибо за исправления" сказать можно. Хотя можно сказать и "спасибо за то, что...", "спасибо, что..."
    Я:Долго она не слышала от партизанского командира Шевцова.
    Ты:Она долго ничего не слышала о партизанском командире Шевцове.
    Я имел в виду здесь "She didn't hear anything/get any orders or information from commander Shevtsov for a long time. " Но в твоём, я понял как "She didn't hear anything about commander Shevtsov for a long time." Или просто так правильно?
    "She didn't hear anything/get any orders or information from commander Shevtsov for a long time. "
    Тогда можно было написать "Она не получала никаких известий (и никаких приказов) от командира Шевцова."


    Я:в случае обыска рабочих лесопильного
    Ты:на случай если рабочих лесопильного будут обыскивать
    Я:Она рассказал Шевцову о том, что древесина была готовлена перевозить немецкому командиру Коху
    Ты: Она расказала Шевцову о том, что готова древесина, которую должны перевозить немецкому командиру Коху

    В таких ситуации, что мне надо вспомнить, чтобы правильно писать? Эти ошибки как невидимо под носью идут!
    "Под носом?"
    Нужно помнить, что в русском языке другая структура предложени. And things like "was ready to transport" or "in case of searching" don't pass here. If you are not sure for more simple form it is almost always better to make it with чтобы, который etc.

    Я: Ночью, операция началась
    Ты: Ночью началась операция.
    Снова это! Я имел в виду "At night, the operation began" а не "At night an operation began." Если я хочу сказать "the operation began", неправильно ли писать "Операция началась"? Это как твой пример!
    Actually, it is more complex than difference between a and the... It is rather stylistical here, If you don't want to pay unnecesary extra attention to the verb, should say with the verb first. It is often neutral style in literary language, in narration, retelling etc.
    но не увидела кем был...
    (better не видела, кто его убил)
    Я имел в виду "She did not see who it was(that was dead)", а не "She did not see who killed him"....как правильно писать?
    А-а! Ну тогда "Она заметила, что один из помощников убит, но не увидела, кто именно" (who exactly). I was confused with past tense "кем был". As I said, when you tell about the past and use past tense in the main sentence, in clause sentences it is better to use present tense, because it means simultaneous action, when the past tense means "past perfect" that was before.

  3. #23
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2003
    Location
    с. Хреновое Воронежской обл.
    Posts
    2,481
    Rep Power
    15
    отлично, что мы в форуме одновреммено! Я пишу что-то, через 15 мин. придёт ответ.

    Спасибо большое за обьяснения, это помогал много.

    "Исправлятели" -- это слово мне нравится... хотя, как мне кажется, в словаре его нет.
    это всегда случается! раньше, я "выдумал" слово "переводитель"
    только что узнал, что "исправлятель" даже не слово по-английски!
    а я теперь похож на русского Джорджа Буша

    кстати, как ты нашёл это форум, propp? я удивлён, что здесь так много русских, которые хотят помогать тем(правильно?), которые учат русский язык(слишком много "который" здесь!!). Я думал бы, что здесь был бы много американцев, которые ищут "Russian help" на интернете, но есть хорошое разновесие между иностранцами и руссками. кажется, что тебе нравиться помогать нам, русскоучищим!

  4. #24
    Старший оракул
    Join Date
    Jan 2003
    Location
    Гражданин мира
    Posts
    914
    Rep Power
    13
    Я:в случае обыска рабочих лесопильного
    Ты:на случай если рабочих лесопильного будут обыскивать

    As an afterthought, I beleive ypu may use the 1st variant, but it is too clumsy -- 3 genitives in a row.

  5. #25
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2003
    Location
    с. Хреновое Воронежской обл.
    Posts
    2,481
    Rep Power
    15
    вот ты снова! мы послали сообщения в то же самом времени - 5:04 PM

  6. #26
    Старший оракул
    Join Date
    Jan 2003
    Location
    Гражданин мира
    Posts
    914
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by Pravit
    отлично, что мы в форуме одновреммено! Я пишу что-то, через 15 мин. придёт ответ.

    Спасибо большое за обьяснения, это помогал много.

    "Исправлятели" -- это слово мне нравится... хотя, как мне кажется, в словаре его нет.
    это всегда случается! раньше, я "выдумал" слово "переводитель"
    только что узнал, что "исправлятель" даже не слово по-английски!
    а я теперь похож на русского Джорджа Буша
    In English you may say "corrector".
    А при чём тут Джордж Буш?

    кстати, как ты нашёл это форум, propp? я удивлён, что здесь так много русских, которые хотят помогать тем(правильно?), которые учат русский язык(слишком много "который" здесь!!). Я думал бы, что здесь был бы много американцев, которые ищут "Russian help" на интернете, но есть хорошое разновесие между иностранцами и руссками.
    ... которые хотят помогать (помочь) тем, кто учит русский язык...
    ... которые хотят помогать изучающим русский язык...
    Некоторое время тому назад я попытался найти нечто вроде этого форума. Мне показалось, что было бы интересно помогать иностранцам в изучении русского языка. Я по образованию филолог (хотя и не специалист по русскому языку) и кое-что я могу объяснить почти с профессиональной точки зрения.

  7. #27
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2003
    Location
    с. Хреновое Воронежской обл.
    Posts
    2,481
    Rep Power
    15
    кстати, не очень рано ли(догадаюсь, что ты в москве живешь)...5:12 AM там, или? Сейчас 7:12PM, и московская время всегда 10 или 9 час позже...

    А при чём тут Джордж Буш?
    наш президент всегда "выдумает" новые слова. У него не очень хороший английский.

    гмм...догадаюсь, можно сказать "corrector", но очень очень редко слышаешь...или у меня просто плохий английский.

  8. #28
    Старший оракул
    Join Date
    Jan 2003
    Location
    Гражданин мира
    Posts
    914
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by Pravit
    кстати, не очень рано ли(догадаюсь, что ты в москве живешь)...5:12 AM там, или? Сейчас 7:12PM, и московская время всегда 10 или 9 час позже...

    А при чём тут Джордж Буш?
    наш президент всегда "выдумает" новые слова. У него не очень хороший английский.

    гмм...догадаюсь, можно сказать "corrector", но очень очень редко слышаешь...или у меня просто плохий английский.
    Да, я живу в Москве и по московскому времени.
    Но я часто не сплю ночью, потому что мне не нужно регулярно ходить на работу. Я работаю дома, когда захочу (читайте, завидуйте...).
    Джорж Буш, в таком случае, аналог нашего Горбачёва или Черномырдина.
    Ну ладно, пойду всё-таки спать...CU l8ter, как говорится...

  9. #29
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2003
    Location
    Melbourne, Australia
    Posts
    229
    Rep Power
    12
    Quote Originally Posted by Propp
    Я: Ночью, операция началась
    Ты: Ночью началась операция.
    Снова это! Я имел в виду "At night, the operation began" а не "At night an operation began." Если я хочу сказать "the operation began", неправильно ли писать "Операция началась"? Это как твой пример!
    Actually, it is more complex than difference between a and the... It is rather stylistical here, If you don't want to pay unnecesary extra attention to the verb, should say with the verb first. It is often neutral style in literary language, in narration, retelling etc.
    You are both correct. However, I personally prefer Pravit's variant. (But note, the comma is not allowed here: ночью операция началась). His considerations are certainly right. He described the operation before in the text; and here the point was that this operation has begun.

    Meanwhile, Propp's version is more neutral, so it can fit everywhere.
    Tongue-tied and twisted just an earth-bound misfit, I

  10. #30
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2003
    Location
    Melbourne, Australia
    Posts
    229
    Rep Power
    12
    Quote Originally Posted by Pravit
    Я:в случае обыска рабочих лесопильного
    Ты:на случай если рабочих лесопильного будут обыскивать
    Я:Она рассказал Шевцову о том, что древесина была готовлена перевозить немецкому командиру Коху
    Ты: Она расказала Шевцову о том, что готова древесина, которую должны перевозить немецкому командиру Коху

    В таких ситуации, что мне надо вспомнить, чтобы правильно писать? Эти ошибки как невидимо под носью идут!
    Это даже не ошибки... Так, стиль (хоть это тоже важно).
    Your first sentence (в случае обыска...) is absolutely correct, and I like it more. Three genitives in a row are very common in Russian.

    If we correct just grammatical mistakes in the second sentence, without reconstructing it, it will be more than OK:

    Она рассказалa(1) Шевцову(2), что древесина (3) подготовлена(4) для перевозки(5) немецкому командиру Коху.

    1. Она is feminine by definition, so the verb should be f. as well.

    2. "O том" was OK, but unnecessary. (I would say, It was too correct ).

    3. "была", i.e. past, should not be used in a dependant sentence, if the main part is already in the past. There is no agreement like in English, as Propp has said. For example, if you say:

    I thought he was right. -

    in Russian you would say like "I thought he is right". - "Я думал, он прав". You may think as if the main sentence transfers you into past (or future, whatever), and so the dependant part should be written from the point of view of that time.

    4. There is no word "готовлена", you can use either "подготовлена" or "готова".

    5. In Russian you can use infinitive after a transitive verb only if it is active (hm, I'm not sure about the wording... Let's see some examples):

    I am ready to die = Я готов умереть - OK

    the same thing with a noun:

    I am ready for the death = Я готов к смерти.

    However, in case of wood, you can't say literally 'the wood is ready to move' - actually 'the wood is ready to be moved'.

    You can translate it directly: "древесина готова[, чтобы] быть перевезённой" - and while it is correct grammatically, nobody would say that way: it's too complex. Therefore, often a suitable noun is used: древесина готова к перевозке (literally "the wood is ready for transportation").


    I would like to say that you think mostly correct. I have no doubt about your style - you'll be able to express yourself better than many Russians. Just keep on studying!
    Tongue-tied and twisted just an earth-bound misfit, I

  11. #31
    JJ
    JJ is offline
    Властелин
    Join Date
    May 2003
    Location
    Ural, Russia
    Posts
    1,390
    Rep Power
    13

    Re: Исправления пожалуйста

    Quote Originally Posted by Zeus
    О! Продолжения уже не требуется Отлично.

    Quote Originally Posted by JJ
    Однозначно "Чёрт!", без вариантов, просто вполне допустимо растягивать "ч" - вот и получилось "сссчччёрт!"
    У меня есть идея, что он сначала хотел сказать другое слово из 4 букв, но на букву "С" Но вовремя решил, что оно слишком грубое
    Maybe you're right. But the word you mean - "сука" is not too rude, it's quite possible literary expression. It means "bitch", and still uses not only as curse. It uses as "a female dog" also.
    Gib immer 100% bei der Arbeit: 12% am Montag, 23% am Dienstag, 40% am Mittwoch, 20% am Donnerstag, 5% am Freitag ...

  12. #32
    Старший оракул
    Join Date
    Jan 2003
    Location
    Гражданин мира
    Posts
    914
    Rep Power
    13
    Она рассказал Шевцову о том, что древесина была готовлена перевозить немецкому командиру Коху.
    vs
    Она рассказалa(1) Шевцову(2), что древесина (3) подготовлена(4) для перевозки(5) немецкому командиру Коху.
    vs


    I think this should better be translated. Она расказала Шевцову, что древесину готовят для перевозки немецкому командиру Коху.
    The situation is like this: She came to a saw-mill factory. She saw a wood, and then she knew that this wood was purposed to be sent to someone Koch.
    When I wrote "Она расказала Шевцову о том, что готова древесина, которую должны перевезти немецкому командиру Коху" I meant:
    She came to a saw-mill. She saw a wood, some of this wood was purposed to be regularly transported to Koch. Then one day she knew, that this kind of wood "to Koch" is ready for transportation.

    Then the variant "Она расказала Шевцову, что древесину готовят для перевозки немецкому командиру Коху" is more correct of course.

    Она рассказалa Шевцову, что древесина подготовлена для перевозки немецкому командиру Коху.
    the difference with ... древесину готовят для перевозки... is that the 1st is one-time action, when the 2nd is may be on regular basis (perfective passive vs present). In the 1st case the passive meaning is expressed with the help of past passive perfective participle, which is not very good. In the 2nd case the passive meaning is expressed with the help of impersonal verb in 3rd plural and the logical subject here is formal object, wich is more custom for good literary style.

    Ночью началась операция vs Ночью операция началась -- is absolutely OK. I also agree that from the point of story-teller the 2nd is a normal sentence, especially whem he is talking about the operation already discussed before. I just exagerrated a little.

  13. #33
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2003
    Location
    с. Хреновое Воронежской обл.
    Posts
    2,481
    Rep Power
    15
    Propp, можно в конце концов составить книгу ваших сообщений, для тех, кто учат русский язык! Назовём её "Ученник и Учитель: Из точки зрения филолога" с нашими сообщениями и твоими ответами. Я дам тебе 15% доходов

    У меня что-то новое, которому нужны исправления. Спусть надеемся на то, что он не так неправильно...

    Сводка главы девятой: Через Линию Фронта
    ------------------
    Илью проводили мать и сестра на вокзале. Он уехал на фронт с поездом. Добираясь до маленькой деревни около фронта, сообщил ему старший группы, что нужно ночевать. Им было трудно найти хорошое место, в котором можно ночевать, так как деревню часто бомбили и большинство домов были уничтожены. Наконец нашли место в сеновале сарая и заснули. Утром, старший сообщил группе партизанов о плане секретно войти в вражескую тыль. Ночью, переехали через реку Двины с плотом. Через месяц, группа партизанов шли с лагеря на лагерь, пробираясь в место, в котором они нужны. Наконец, Илья добрался до Раковья. Его встретил секретарь райкома партии Клименко и молодой партизан Макар. Клименко сообщил Илье, что он будет старшим инструктором подрывных дел, потом распорядился, чтобы Макар ведил Илью в свою землянку.

  14. #34
    Старший оракул
    Join Date
    Jan 2003
    Location
    Гражданин мира
    Posts
    914
    Rep Power
    13
    Propp, можно в конце концов составить книгу ваших сообщений, для тех, кто учат русский язык! Назовём её "Ученник и Учитель: Из точки зрения филолога" с нашими сообщениями и твоими ответами. Я дам тебе 15% доходов
    "ученик", "с точки зрения филолога"
    А почему 15%? Кто здесь ученик?

    У меня что-то новое, которому нужны исправления.
    Я бы скорее сказал:
    "У меня кое-что новое, чему нужны исправления. У меня новый текст, который нужно исправить."
    Спусть надеемся на то, что он не так неправильно...
    "Будем надеяться, что он не такой неправильный (что это не так уж неправильно)..."

    Сводка главы девятой: Через Линию Фронта
    ------------------
    The titles in Russian books have no capital letters in every word, so you'd better write Через линию фронта
    Илью проводили мать и сестра на вокзале.
    It's ok. But stylistically it depends on what you want to stress. More neutral and general sentence is "Мать и сестра проводили Илью на вокзал" (на вокзал/на вокзале = to the station/on the station, it also depends on what you want to say).Possible variants are: "Мать и сестра проводили на вокзал Илью" ("It was Ilya whom mother and sister accompanied to the station")."Илью на вокзал проводили мать и сестра" ("It was mother and sister who accompanied Ilya to the station"). "На вокзал Илью проводили мать и сестра ("As for the station, Ilya was accompanied there by mother and sister"). "Мать и сестра Илью на вокзал проводили" ("Mother and sister accompanied Ilya to the station"). "Мать и сестра проводили Илью на вокзал" ("It was to the station, that mother and sister accompanied Ilya"). And so on.

    Он уехал на фронт с поездом.
    More often it is said "ехать на поезде", but "с поездом" is also possible.

    Добираясь до маленькой деревни около фронта, сообщил ему старший группы, что нужно ночевать.
    Here we have one very interesting point.
    You may say like this:
    Добравшись до маленькой деревни около (возле) фронта, старший по группе (старший в группе? старший группы? not sure what is more ok) сообщил ему, что нужно заночевать (переночевать? просто imperfect "ночевать" sounds rather general.

    But the more appropriate variant is like this:
    Когда они добрались до маленькой деревни возле фронта, старший в группе сообщил ему, что нужно заночевать.

    Why I replaced "добравшись" with "когда они добрались"? As may be you already know, добравшись is деепричастие (perfective one). So it means "when [I/you/he/she/we/they/it] [have/hase] reached it". Or, more simply, "while having reached". In subordinate sentences деепричастие means an action of a person or a thing, which is the subject of the main sentence. So in the 1st example it is supposed that only the chief of the group has reached the village. We don't know whether Ilya was going with him or if he was in the village before, from the very outset. It is not grammatically incorrect, but it should be used with caution, because in other sentences you may produce a nonsence, as in the very famouse example from Chekhov:
    "Проезжая мимо вокзала, у меня слетела шляпа".
    From grammatical point of vew it was the hat who was the main an active actor (formal subject of the main sentence) . The man wanted to say "When I was passing the station, I had my hat flown away", but actually he said "When my hat was passing the station, I had it flown away". He probably wanted to adorn his speech with деепричастный оборот (participle construction), but spoiled everything.
    In English, as in some other langages, these kind of additional constructions are more independdant from the main sentence. As I think, they originate from Latin construction "ablativus absolutus" which is absolutely independant from the main sentence. In English and French (I think)you may say "Having passed the station, my hat was flown away", because it is supposed that in the 1st and 2nd clauses the actors are different. In Russian it is not so.
    There are alike constructions in English, which also cannot be directly put in Russian. I was reading C. Doyle stories and came across the following example: "A celebrated anatomist, a profound chemist, and one of the first physiologists in Europe, it was a relief for him to turn from these subjects and to bring his varied knowledge to bear upon a study of the soul and the mysterious relationship of spirits". In Russian it would have been supposed that "a relief" was anatomist, chemist and physiologist.
    As for the partisans, you, of course, may say "Добравшись до деревни, они решили переночевать." It means they both have reached the village and both decided to stay for a night.

    старший по группе сообщил ему, что нужно заночевать -- this word order


    Им было трудно найти хорошое место, в котором можно ночевать, так как деревню часто бомбили и большинство домов были уничтожены.
    Better to say "хорошее место для ночёвки". Thus the sentence would be less clumsy.

    Наконец нашли место в сеновале сарая и заснули.
    на сеновале

    Утром, старший сообщил группе партизанов о плане секретно войти в вражескую тыль.
    вражеский тыл. Тыл - мужского рода. Тыл, тыла, тылу, тыл, тылом, о тыле.

    Ночью, переехали через реку Двины с плотом.
    Ночью они перпелыли через реку Двину на плоте.

    Sonner переплыли или пересекли, because ехать is said about trains, buses, cars and alike. На поезде и автомобиле едут(переезжают). На плоту плывут (переплывают).

    Переплыли реку Двину (accusative).

    На плоте. (on the raft, not with the raft)

    Они is needed here to make sentense more neutral and not so colloquial as if the man is telling about themselves and often omitting pronouns.

    Через месяц, группа партизанов шли с лагеря на лагерь, пробираясь в место, в котором они нужны.
    Наконец, Илья добрался до Раковья. Его встретил секретарь райкома партии Клименко и молодой партизан Макар.
    [/quote]
    This is ok, but rather встретили, because there were 2 of them.

    Клименко сообщил Илье, что он будет старшим инструктором подрывных дел, потом распорядился, чтобы Макар ведил Илью в свою землянку.
    Чтобы Макар отвёл Илью в свою землянку.
    Вести (imp) - Отвести(perf)
    Прошедшее время: вёл, отвёл.

  15. #35
    JJ
    JJ is offline
    Властелин
    Join Date
    May 2003
    Location
    Ural, Russia
    Posts
    1,390
    Rep Power
    13
    BTW, Pravit, твоя последняя сводка самая лучшая!
    Gib immer 100% bei der Arbeit: 12% am Montag, 23% am Dienstag, 40% am Mittwoch, 20% am Donnerstag, 5% am Freitag ...

  16. #36
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2003
    Location
    с. Хреновое Воронежской обл.
    Posts
    2,481
    Rep Power
    15
    Классно, кажется, что я немного лучше стану. Ура!!!
    Спасибо большое Propp, Zeus, и JJ!

    У меня пара вопросов:
    Что именно значит "Друзья-товарищи"(заглавие романа)? Спервы думал я "Друзья - Товарищи" в смысли "Friends are Comrades", но теперь кажется, что это существительное множественного числа - "Перевозил я на прошлой неделе ваших друзья-товарищей..." говорит один из характеров в романе.
    Что значит "Большая земля" и "Ай да ......"?

    Сводка главы десятой: Предупреждение
    ---
    После нападения партизанов на гитлеровских солдатов под Семёновкой, посыльная Вера трижды носила медикаменту дла раненых на партизанский лагерь на Черной Гряди. Ей нужно было просить санитарку в боровичском госпитале, чтобы она дала ей нужные медикаменты. Несколько дня позже пришла новость о том, что гестапо арестовали санитарку. С этой новостью, Шевцов решил послать Веру останавливаться с партизанами. Он послал с ней записку о том, что приехал отряд немецких солдатов, который готовился уничтожить партизанский лагерь. Вера добиралась до лагеря и дала записку Клименко. Прочитавший записку, Клименко распорядился, чтобы партизаны собрались уйти с лагеря. Вера встретилась со своим братом партизаном Макаром, и познакомилась с подрывник-инстуктором Ильей, кто ей нравится. Партизаны ушли с Черной Гряди и добирались до другого лагеря около Раковья. Издали, они смотрели на гитлеровский отряд, который уничтожил пустой лагерь. Завтра, Клименко послал Веру разведчиком в Раковью. Деревня была забита с гитлеровскими солдатами, машинами. На виселице около школы висели немного человеков, из которых Вера узнала одного. Вернувшяясь на лагерь, Вера сообщил Клименко о чём видела. С этой разведкой, Клименко приказал, чтобы Илья собирал подрывники и заминовал дорогу в Раковь.

    In English, as in some other langages, these kind of additional constructions are more independdant from the main sentence.
    На самом деле, у нас такой в английском языке есть. Учили в уроках английского в школе.

    "After reading the original study, the article remains unconvincing."
    Who read the original study here? The article did!

    "To improve his results, the experiment was done again."
    In this sentence, the experiment was trying to improve his own results.

    Мы это называем "Dangling Modifier."

    кстати, мне было трудно понимать это:
    Будучи подростком, Ваня любил подъезжать из поселка к железнодорожной школе на маневровом паровозе. Онажды в гололедицу, держа под мышкой перевязанные ремешком учебники, он продеружил у запасных путей довольно долго. Боясь опоздать на уроки, он пытался вскочить на маленькую металлическую подножку тендера первой же встречной "очевки" и поскользнулся. Правая рука попала под колеса.

    Я понял, что он как-нибудь опоздал, спешил, пытался прыгать на что-то, но не успел, и что-то задавил правую руку. Но больше не очень хорошо понимал.

  17. #37
    JJ
    JJ is offline
    Властелин
    Join Date
    May 2003
    Location
    Ural, Russia
    Posts
    1,390
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by Pravit
    Классно, кажется, что я немного лучше стану. Ура!!!
    Спасибо большое Propp, Zeus, и JJ!

    У меня пара вопросов:
    Что именно значит "Друзья-товарищи"(заглавие романа)? Спервы думал я "Друзья - Товарищи" в смысли "Friends are Comrades", но теперь кажется, что это существительное множественного числа - "Перевозил я на прошлой неделе ваших друзья-товарищей..." говорит один из характеров в романе.
    Что значит "Большая земля" и "Ай да ......"?
    "Друзья-товарищи" means "friends and buddies". There is a such construction in russian, for example: "леса-поля", "реки-озера", "книжки-тетрадки".
    Большая земля - well, it is a place you get supply from, if you are in the expedition, for example, and you are managed from there.
    Ай да... - This is an expression for an approval or admiration something like wow or great. For example "Ай да Пушкин! Ай да сукин сын!" (с) А.С. Пушкин he said this about himself.
    Gib immer 100% bei der Arbeit: 12% am Montag, 23% am Dienstag, 40% am Mittwoch, 20% am Donnerstag, 5% am Freitag ...

  18. #38
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2003
    Location
    Melbourne, Australia
    Posts
    229
    Rep Power
    12
    Quote Originally Posted by Propp
    На плоту плывут (переплывают).

    На плоте. (on the raft, not with the raft)
    Don't mislead innocent people

    I think both variants are correct, but "на плоту" (Dative) is used much more often.
    Tongue-tied and twisted just an earth-bound misfit, I

  19. #39
    JJ
    JJ is offline
    Властелин
    Join Date
    May 2003
    Location
    Ural, Russia
    Posts
    1,390
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by Pravit
    Сводка главы десятой: Предупреждение
    ---
    После нападения партизанов на гитлеровских солдатов под Семёновкой, посыльная Вера трижды носила медикаменту дла раненых на партизанский лагерь на Черной Гряди.
    После нападения партизанов на гитлеровских солдат под Семёновкой, посыльная Вера трижды носила медикаменты для раненых в партизанский лагерь на Черной Гряди.

    Солдат - plural genetive case.
    Медикаменты - plural nominative case
    В партизанский лагерь - "в" instead of "на". "На" mostly uses when you talk about any kind of surface - на столе(on the table) на улице (in the street, the street has surface, right?) на озере etc and when you talk about time - у меня назначена встреча на 5 часов/понедельник(I've got an appointment at 5 o'clock/on monday.)

    To be continued...
    Gib immer 100% bei der Arbeit: 12% am Montag, 23% am Dienstag, 40% am Mittwoch, 20% am Donnerstag, 5% am Freitag ...

  20. #40
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2003
    Location
    Melbourne, Australia
    Posts
    229
    Rep Power
    12
    Huh, Pravit, your progress is great!

    Quote Originally Posted by Pravit
    Что значит "Большая земля"?
    Sometimes literally: mainland. When you are in an island, the continent you came from is your mainland, "большая земля". Quite often it doesn't have to be a real island, but just a blockade or remote area.

    После нападения партизанов на гитлеровских солдатов
    Genitive солдат. Just remember.

    под Семёновкой, посыльная Вера трижды носила медикаменту дла
    медикаменты (plural only). Для.

    раненых на партизанский лагерь
    в ... лагерь.

    Несколько дня позже пришла новость
    Either: 1) Через несколько дней... 2) Несколько дней спустя... (оr Спустя несколько дней...)

    о том, что гестапо арестовали санитарку.
    It's a hard case even for Russians: to determine the gender of a foreign word. "Гестапо" looks like neuter, and is a main word, so "гестапо арестовало..."

    С этой новостью, Шевцов решил послать Веру останавливаться с партизанами.
    Do you mean "Shvetsov decided to send Vera with this news to stop by the guerrilas"? Then just "Швецов решил послать Веру с этой новостью к партизанам".
    If you mean "Shvetsov decided to send Vera to the guerrilas to tell them the news and stay", then you need to explain: "Швецов решил послать Веру с этой новостью к партизанам и оставить ее там".
    Another option, "When Shvetsov got this news, he decided to send Vera to guerrilas (to stay)". It turns "Получив эту новость, Швецов решил отослать Веру к партизанам".
    "Отослать" means "send away".

    Он послал с ней записку о том, что приехал отряд немецких солдатов, который готовился уничтожить партизанский лагерь. Вера добиралась до лагеря и дала записку Клименко.
    "Солдат" again; "который готовился" is absolutely correct, but I would replace it with "готовившийся" (past participle).
    "Вера добралась..." - completed action. You used "дала" correctly; compound verbs should be in one form (добралась... и дала... or (not for your sentence) добиралась... и давала...)

    Прочитавший записку, Клименко распорядился,
    Hm. I don't know how to explain, but in Russian there are two kinds of participles: причастие и деепричастие. Причастие acts almost like an adjective, while деепричастие is more like a verb. Here Klimenko have done something (having read...), so you should use деепричастие: прочитавши (full form) or прочитав (short form). The short form is used more often, so:
    Прочитав записку, Клименко распорядился...

    чтобы партизаны собрались уйти с лагеря.
    собирались уходить (prepare to go, not "prepare to have gone").

    Вера встретилась со своим братом партизаном Макаром, и познакомилась с подрывник-инстуктором Ильей, кто ей нравится.
    Declination is propagated through all the phrase, even in parts of complex words:
    ...познакомилась с подрывником-инструктором Ильей, который ей нравился.

    And: compound sentences, joined with "и" don't need a comma in between: Вера встретилась ... и познакомилась...

    Партизаны ушли с Черной Гряди и добирались до другого лагеря около Раковья.
    Again: ушли... и добрались.

    Издали, они смотрели на гитлеровский отряд, который уничтожил пустой лагерь.
    Correct, but if you mean "they watched..." If you want to say "they saw", then "издали они видели гитлеровский отряд..."
    (note no comma here).

    Завтра, Клименко послал Веру разведчиком в Раковью.
    Because the action is to be taken on the next day, but you say in the past, the appropriate word is "назавтра" или "на следующий день".
    As in the last case, no need for comma here.

    Деревня была забита с гитлеровскими солдатами, машинами. На виселице около школы висели немного человеков
    "Человек", like with "солдат" (G pl.). But note "человек" is not used in plural with any other case. There is a word "люди", which has no singular

    "немного" means "not many". If you want to say "a few" or "several", better to use "несколько":
    ...oколо школы висело несколько человек.
    ...oколо школы висели несколько человек.
    ...около школы висело несколько людей.
    All they are correct, but if you talk about dead bodies, the first one is better. "Люди" always implies "alive".

    из которых Вера узнала одного. Вернувшяясь на лагерь, Вера сообщил Клименко о чём видела.
    Вернувшись в лагерь,... Деепричастие again.
    Вера сообщила Клименко, что она видела.

    С этой разведкой, Клименко приказал
    Again, "с этой..." is not clear in Russian. Better to say like "Having got the data...".
    And "разведка" means only the action or organisation. The reconnaisance data obtained are called "разведданные" или просто "данные", или "[развед]информация".
    Получив эти разведданные, Клименко приказал,...

    чтобы Илья собирал подрывники и заминовал дорогу в Раковь.
    Again compound sentences: собрал... и заминировал.

    "After reading the original study, the article remains unconvincing."
    Who read the original study here? The article did!
    No, the implied reader

    кстати, мне было трудно понимать это:
    Будучи подростком, Ваня любил подъезжать из поселка к железнодорожной школе на маневровом паровозе. Онажды в гололедицу, держа под мышкой перевязанные ремешком учебники, он продеружил у запасных путей довольно долго. Боясь опоздать на уроки, он пытался вскочить на маленькую металлическую подножку тендера первой же встречной "очевки" и поскользнулся. Правая рука попала под колеса.

    Я понял, что он как-нибудь опоздал, спешил, пытался прыгать на что-то, но не успел, и что-то задавил правую руку. Но больше не очень хорошо понимал.
    Гололедица - icy conditions
    держа под мышкой - holding underarm. Подмышка - underarm, armpit.
    Держа - деепричастие.
    Держа под мышкой учебники - деепричастный оборот (всегда выделяется запятыми с обеих сторон).

    перевязанные - tied, bound. Причастие, plural.
    перевязанные ремешком учебники - "обратный" причастный оборот (inverse participle phrase). Он не выделяется запятыми, потому трудно. Прямой оборот выделяется: учебники, перевязанные ремешком,... The meaning is the same, it's a matter of style.
    Ремешок (strap) - diminutive from "ремень" (belt, strap).
    =>перевязанные ремешком учебники = textbooks, tied (together) with the straps.

    ...держа под мышкой перевязанные ремешком учебники - причастный оборот внутри деепричастного. A complex structure. =
    ...holding underarm the textbooks, which was tied together with straps.

    Боясь опоздать на уроки,... - опять деепричастный оборот.
    Being afraid to be late to school...

    поскользнулся - has slipped off (on the ice; accidentally).
    Tongue-tied and twisted just an earth-bound misfit, I

Page 2 of 4 FirstFirst 1234 LastLast

Similar Threads

  1. помогите мне пожалуйста
    By BenJester in forum Penpals and Language Exchange
    Replies: 11
    Last Post: May 22nd, 2009, 07:11 PM
  2. Помоги мне, пожалуйста!
    By igrekov in forum Translate This!
    Replies: 9
    Last Post: February 18th, 2009, 02:07 PM
  3. Переводы, пожалуйста!
    By raskolnik in forum Говорим по-русски
    Replies: 30
    Last Post: August 6th, 2006, 03:44 PM
  4. проверьте, пожалуйста+)) (2)
    By flowforever in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 15
    Last Post: May 27th, 2006, 10:22 AM
  5. проверьте, пожалуйста+))
    By flowforever in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 11
    Last Post: May 13th, 2006, 04:32 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary