Results 1 to 10 of 10

Thread: «Демобилизация» Сектора Газа

  1. #1
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2007
    Location
    Tempe, AZ
    Posts
    653
    Rep Power
    9

    «Демобилизация» Сектора Газа

    Мне понравилась «Демобилизация» Сектора Газа. Мой предварительный перевод здесь. Замечания? Я сам никогда не служил, итак наверно есть ошибки в связи с армейским словарём.

  2. #2
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    17,639
    Rep Power
    32

    Re: «Демобилизация» Сектора Газа

    "...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)



  3. #3
    Завсегдатай Crocodile's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    село Торонтовка Онтарийской губернии
    Posts
    3,059
    Rep Power
    16

    Re: «Демобилизация» Сектора Газа

    Just a couple of notes/corrections:

    В клёнах - In maples
    аврал - very urgent assignment, derived from the marine "over all"
    сундук - a nickname for a warrant officer (прапорщик)
    Я прижмусь к тебе щекою - I will press my cheek against you

  4. #4
    Завсегдатай Crocodile's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    село Торонтовка Онтарийской губернии
    Posts
    3,059
    Rep Power
    16

    Re: «Демобилизация» Сектора Газа

    Quote Originally Posted by doninphxaz
    Мне понравилась «Демобилизация» Сектора Газа. Мой предварительный перевод здесь. Замечания? Я сам никогда не служил, поэтому наверно есть ошибки в связи с армейским словарём.
    I think "итак" in your original phrase appears because you had in mind English word "so". However, "so" in English is used in two senses:

    1. So, blah-blah ... (so = thus = итак)

    2. blah-blah, so blah-blah ... (so = therefore = поэтому)

    So (итак), in Russian language those senses can't really be mixed into one word, so (поэтому) please be careful.

  5. #5
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2007
    Location
    Tempe, AZ
    Posts
    653
    Rep Power
    9

    Re: «Демобилизация» Сектора Газа

    Спасибо, Лампада и Крокодил. Значит, «аврал» может понять двояко -- или «срочное задание» или «задание, в котором участвуют все лица». Интересно, как знать, какое значение здесь имеется в виду?

  6. #6
    Завсегдатай
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Mowcow, Russia
    Posts
    1,957
    Rep Power
    12

    Re: «Демобилизация» Сектора Газа

    Quote Originally Posted by doninphxaz
    Спасибо, Лампада и Крокодил. Значит, «аврал» может понять двояко -- или «срочное задание» или «задание, в котором участвуют все лица». Интересно, как знать, какое значение здесь имеется в виду?
    Второе значение (~All hands on deck!) сейчас используется почти исключительно на флоте. А в первом значении (какая-то срочная, чаще всего внеплановая или неожиданная работа) это слово широко используется в повседневной речи. Поскольку в песне никаких других флотских реалий не упоминается, я думаю, слово использовано в первом значении.

  7. #7
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    17,639
    Rep Power
    32

    Re: «Демобилизация» Сектора Газа

    У нас на работе аврал (все задействованы и работают до позднего вечера), проект должен быть сдан к концу месяца.

    На корабле аврал объявляется командой: Все наверх! Аврал
    Ещё есть команда Все по местам!, но это, наверное, когда тревога.
    "...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)



  8. #8
    Завсегдатай Crocodile's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    село Торонтовка Онтарийской губернии
    Posts
    3,059
    Rep Power
    16

    Re: «Демобилизация» Сектора Газа

    Quote Originally Posted by doninphxaz
    Значит, «аврал» может понять двояко -- или «срочное задание» или «задание, в котором участвуют все лица». Интересно, как знать, какое значение здесь имеется в виду?
    Мне представляется, что слово "аврал" несёт в себе прямой смысл срочной работы, для выполнения которой задействуются все возможные средства. Если ты говоришь: "У меня на работе аврал, " это в прямом смысле означает не только твою занятость, но и занятость всех, кто может тебе помочь в выполнении работы. Мне трудно представить себе ситуатицю, в которой ты скажешь: "У меня аврал, но все остальные спокойно пьют кофе." Тогда это будет не аврал, а просто срочная работа. Хотя, многие слова можно употребить в более общем смысле, просто, чтобы усилить высказывание.

    Я соглашусь с translationsnmru, что в этой песне скорее всего имеется в виду более общее значение. Просто срочная работа.

  9. #9
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2007
    Location
    Tempe, AZ
    Posts
    653
    Rep Power
    9

    Re: «Демобилизация» Сектора Газа

    Кто-нибудь может подтвердить перевод следующих строк?

    Не боясь за то в награду Получить пяток к наряду.
    Not fearing that I'll be rewarded By getting five days' duty

    Не боясь за эту шутку Получить 15 суток.
    Not fearing for the joke To get 15 days [detention]

    Это были самые неясные строки для меня.

  10. #10
    Завсегдатай
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Mowcow, Russia
    Posts
    1,957
    Rep Power
    12

    Re: «Демобилизация» Сектора Газа

    Кто-нибудь может подтвердить перевод следующих строк?

    Не боясь за то в награду Получить пяток к наряду.
    Not fearing that I'll be rewarded By getting five days' duty
    [/quote] Более или менее правильно. Имеется в виду пять нарядов вне очереди.

    Quote Originally Posted by doninphxaz
    Не боясь за эту шутку Получить 15 суток.
    Not fearing for the joke To get 15 days [detention]
    That's what it says. 15 days in the military prison ("на губе").

Similar Threads

  1. «БОМЖ» Секотра Газа
    By doninphxaz in forum Translate This!
    Replies: 1
    Last Post: November 14th, 2008, 07:21 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary