Мне понравилась «Демобилизация» Сектора Газа. Мой предварительный перевод здесь. Замечания? Я сам никогда не служил, итак наверно есть ошибки в связи с армейским словарём.
Мне понравилась «Демобилизация» Сектора Газа. Мой предварительный перевод здесь. Замечания? Я сам никогда не служил, итак наверно есть ошибки в связи с армейским словарём.
http://www.russiandvd.com/store/album_a ... Fnumber=15
Аврал
Нотация - здесь reprimand
"...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)
Just a couple of notes/corrections:
В клёнах - In maples
аврал - very urgent assignment, derived from the marine "over all"
сундук - a nickname for a warrant officer (прапорщик)
Я прижмусь к тебе щекою - I will press my cheek against you
I think "итак" in your original phrase appears because you had in mind English word "so". However, "so" in English is used in two senses:Originally Posted by doninphxaz
1. So, blah-blah ... (so = thus = итак)
2. blah-blah, so blah-blah ... (so = therefore = поэтому)
So (итак), in Russian language those senses can't really be mixed into one word, so (поэтому) please be careful.
Спасибо, Лампада и Крокодил. Значит, «аврал» может понять двояко -- или «срочное задание» или «задание, в котором участвуют все лица». Интересно, как знать, какое значение здесь имеется в виду?
Второе значение (~All hands on deck!) сейчас используется почти исключительно на флоте. А в первом значении (какая-то срочная, чаще всего внеплановая или неожиданная работа) это слово широко используется в повседневной речи. Поскольку в песне никаких других флотских реалий не упоминается, я думаю, слово использовано в первом значении.Originally Posted by doninphxaz
У нас на работе аврал (все задействованы и работают до позднего вечера), проект должен быть сдан к концу месяца.
На корабле аврал объявляется командой: Все наверх! Аврал
Ещё есть команда Все по местам!, но это, наверное, когда тревога.
"...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)
Мне представляется, что слово "аврал" несёт в себе прямой смысл срочной работы, для выполнения которой задействуются все возможные средства. Если ты говоришь: "У меня на работе аврал, " это в прямом смысле означает не только твою занятость, но и занятость всех, кто может тебе помочь в выполнении работы. Мне трудно представить себе ситуатицю, в которой ты скажешь: "У меня аврал, но все остальные спокойно пьют кофе." Тогда это будет не аврал, а просто срочная работа. Хотя, многие слова можно употребить в более общем смысле, просто, чтобы усилить высказывание.Originally Posted by doninphxaz
Я соглашусь с translationsnmru, что в этой песне скорее всего имеется в виду более общее значение. Просто срочная работа.
Кто-нибудь может подтвердить перевод следующих строк?
Не боясь за то в награду Получить пяток к наряду.
Not fearing that I'll be rewarded By getting five days' duty
Не боясь за эту шутку Получить 15 суток.
Not fearing for the joke To get 15 days [detention]
Это были самые неясные строки для меня.
Кто-нибудь может подтвердить перевод следующих строк?
Не боясь за то в награду Получить пяток к наряду.
Not fearing that I'll be rewarded By getting five days' duty
[/quote] Более или менее правильно. Имеется в виду пять нарядов вне очереди.
That's what it says. 15 days in the military prison ("на губе").Originally Posted by doninphxaz
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |