I'd like some help understanding this song. -> ДДТ - Дым - YouTube
I've put a * next to things I especially didn't understand. But please, correct anything I've mistranslated!
Дым на солнце облаком падает больным,*
smoke on the sun like clouds, it falls to the sick
Заслонили черное горы серебра.
the mountains of silver were overshadowed by the black
Проезжаю сбоку я мертвым и живым,
I pass by the side of the dead and the living
Рвусь дорогой спорною в сторону добра.
I tear up the disputed road in the direction of goodness
Потихоньку волоком* курим, говорим,
slowly along the ground, we smoke and talk
Вяжем это тонкое время до утра.
we knit this thin time before the morning
Жизнь ворчит да мается, тонет и хрипит.
life grumbles and suffers, sinks and wheezes
На вершины нервная выползла заря.
the dawn crawled nervously to the summit
Тишина сломается, громко закричит.
the silence breaks, loudly shouts
Думаю, что первая пуля не моя.
I think the first bullet isn't mine
Время не раскается, память промолчит.
time doesn't repent, memory will keep its silence
Жизнь течет примерная, да только не моя.
the model life flows, it just isn't mine
С ветрами беседуют языки костра.
with the wind they converse in the language of fire
Родина далекая, с кем гуляешь ты?
the homeland is far away, who will you walk with?
Угостит победою и спиртом медсестра.
it will treat you with with victory and nurse's alcohol
Верность неглубокая, сны из бересты.
shallow loyalty, dreams from birch bark
Смертью пообедают горы-снайпера.*
the mountains of the sniper dine on death
Смерть - работа легкая для этой красоты.
death - easy work for this beauty
То встает, то падает сбитая* заря,
those who rise are those who fall in the knocked-down dawn
Ждет пропавший без вести за чертой закат.
the missing person waits behind the black sunset.
Надоело до смерти, честно говоря,
I'm sick to death, to be honest
Мне таскать по осени этот автомат.
this machine carries me in autumn
Может не на месте я, да ничего не зря.
maybe I'm not in my place, nothing is in vain
Как война закончится - будем дома, брат!
as the war ends - we'll be home, brother!
Может не на месте я, да ничего не зря.
maybe I'm not in place, nothing is in vain
Как война закончится - будем дома, брат!
as the war ends - we'll be home, brother!
Дым на солнце облаком падает больным - what does instrumental singular "облаком" mean in this case? I assume "больным" is dative plural meaning "to the sick/to patients"?
Потихоньку волоком курим, говорим - I'm not sure what "волоком" means!
Смертью пообедают горы-снайпера. - "пообедают" is "they dine", right? Am I right in thinking it's "the mountains of the sniper" that make it so?
То встает, то падает сбитая заря, - I just wasn't sure about what "сбитая" translates as.
I don't really know what I'm doing so it'd be great to hear other translations!