Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 20 of 39

Thread: Волосы

  1. #1
    Старший оракул
    Join Date
    Mar 2004
    Location
    From Ukraine
    Posts
    818
    Rep Power
    14

    Волосы

    curly hair- кудрявые волосы
    straight hair- прямые волосы
    wavy hair- ? волосы
    short hair- короткие волосы
    long hair- длинные волосы
    bangs- чёлки
    I got hair cut- Мне стригли волосы
    I got a trim- Мне немножко постригли волосы

    Заранее спасибо за помощь
    Vrei să pleci dar nu ma, nu ma iei
    Nu ma, nu ma iei, nu ma, nu ma, nu ma iei
    Chipul tau si dragostea din tei
    Mi-amintesc de ochii tai

  2. #2
    JJ
    JJ is offline
    Властелин
    Join Date
    May 2003
    Location
    Ural, Russia
    Posts
    1,390
    Rep Power
    16
    Волнистые волосы.
    Ещё говорят "Я постригся/Я постриглась"
    I got a trim - actually there is a barber term in Russian - "тримирование" - when hair are cut with special scissors - maybe you mean something like this?
    Gib immer 100% bei der Arbeit: 12% am Montag, 23% am Dienstag, 40% am Mittwoch, 20% am Donnerstag, 5% am Freitag ...

  3. #3
    Завсегдатай
    Join Date
    Jun 2003
    Posts
    1,607
    Rep Power
    16
    re: got a trim
    We say "подкоротить волосы", "укоротить волосы", "слегка/немного подкоротить", "чуть-чуть убрать/подрезать", etc.
    Show yourself - destroy our fears - release your mask

  4. #4
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2005
    Location
    Montreal, QC
    Posts
    479
    Rep Power
    14

    Re: Волосы

    bangs - чёлка (suingular)
    I got hair cut - Я подстриглась
    Find your inner Bart!

  5. #5
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2005
    Location
    Kansas City, USA
    Posts
    151
    Rep Power
    13
    got a trim - подровнять?

  6. #6
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2005
    Location
    Montreal, QC
    Posts
    479
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by CTPEKO3A
    got a trim - подровнять?
    Yes, it's good.
    Find your inner Bart!

  7. #7
    Старший оракул
    Join Date
    Mar 2004
    Location
    From Ukraine
    Posts
    818
    Rep Power
    14
    Спасибо

    I get home on the bus but if I miss it that's bad. Otherwise I take the T and then another bus.- Я добираюсь до дома на автобусе но если я его пропускаю то это плохо. Иначе(?) еду на поезде а потом на другом автобусе.
    After school I don't have time to go back to my locker because I need to catch the bus.- После школы мне некогда пойти обратно к шкафчику потому что мне надо успеть на автобус.

    заранее спасибо
    Vrei să pleci dar nu ma, nu ma iei
    Nu ma, nu ma iei, nu ma, nu ma, nu ma iei
    Chipul tau si dragostea din tei
    Mi-amintesc de ochii tai

  8. #8
    Старший оракул
    Join Date
    Mar 2004
    Location
    From Ukraine
    Posts
    818
    Rep Power
    14
    А это

    I'm not mad. What you did makes me feel really really bad. It makes me very sad, but I'm not mad.- Я не злюсь. Из-за того, что ты сделала делает мне очень больно. Правда это меня очень огорчает, но я не злюсь.
    Vrei să pleci dar nu ma, nu ma iei
    Nu ma, nu ma iei, nu ma, nu ma, nu ma iei
    Chipul tau si dragostea din tei
    Mi-amintesc de ochii tai

  9. #9
    Завсегдатай
    Join Date
    Sep 2004
    Location
    las vegas
    Posts
    1,687
    Rep Power
    15
    Quote Originally Posted by Евгения Белякова
    А это

    I'm not mad. What you did makes me feel really really bad. It makes me very sad, but I'm not mad.- Я не злюсь. Из-за того, что ты сделала делает мне очень больно. Правда это меня очень огорчает, но я не злюсь.
    Maybe
    I'm not mad (angry) = Я не сержусь

    The word "mad" can also mean "insane" which may create confusion for non-native English speakers.
    Какая разница, умереть богатым или бедным?

    Какой толк от богатства если ты не счастлив.

  10. #10
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Feb 2005
    Location
    USA
    Posts
    230
    Rep Power
    14
    Here's what I've come up with. I think my wording's awkwardly formal and probably not what a Russian would use in everyday speech , but the grammar at least should be ok . Sorry!

    Я добираюсь до дома на автобусе - будет плохо для меня, если я его пропущу. Тогда мне понадобится ездить сначала на поезде и потом на другом автобусе. (or you might say that that would причинит мне неудобство = would inconvenience me)

    После школа у меня нет времени вернуться к шкафчику, потому что мне надо успеть на автобус.

    Kwatts is right about the word for "angry" . I think that злиться is a much stronger word than сердиться, too (its root, if I'm not mistaken, is зло = evil).
    P.S. - Исправление ошибок в моих текстах на русском всегда приветствуется

  11. #11
    Завсегдатай
    Join Date
    May 2004
    Location
    в небе
    Posts
    2,223
    Rep Power
    16
    Quote Originally Posted by Moryachka
    Я добираюсь до дома на автобусе - будет плохо для меня, если я его пропущу.
    "для меня" is unnecessary here.

    Тогда мне понадобится ездить сначала на поезде и потом на другом автобусе.
    ехать
    It's better to say "мне придётся" and "а потом".
    Why "другом"? You're going to ride a train first, not another bus.
    So, it'll be "Тогда мне придётся ехать сначала на поезде, а потом на автобусе".

    После школа у меня нет времени вернуться к шкафчику, потому что мне надо успеть на автобус.
    школы

  12. #12
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2005
    Location
    Montreal, QC
    Posts
    479
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by Евгения Белякова
    А это

    I'm not mad. What you did makes me feel really really bad. It makes me very sad, but I'm not mad.- Я не злюсь. Из-за того, что ты сделала делает мне очень больно. Правда это меня очень огорчает, но я не злюсь.
    Я не сержусь (I agree with Moryachka -"злиться" is too strong). То, что ты сделала, меня очень, очень расстроило. Ты меня сильно огорчила, но я не сержусь на тебя.

    I added a few words to make this phrase sound smoother. Russian is not so laconic, as English.
    Find your inner Bart!

  13. #13
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Feb 2005
    Location
    USA
    Posts
    230
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by net surfer
    "для меня" is unnecessary
    Thanks.

    Quote Originally Posted by net surfer
    Why "другом"? You're going to ride a train first, not another bus.
    You know, that sounded wierd to me, but I couldn't think of anything better...

    Quote Originally Posted by net surfer
    школы
    Doggone it. I slipped. Thanks! Sorry, Евгения. I'll proof-read better....and try not to post anything requiring thought late at night......
    P.S. - Исправление ошибок в моих текстах на русском всегда приветствуется

  14. #14
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Melbourne, Australia
    Posts
    312
    Rep Power
    13

    Please translate.

    I am not a specialist in hairs, how do you translate into English: каштановые, русые и серые (не седые) волосы?
    Anatoli - Анатолий - أناتولي - 阿纳托利 - アナトーリー - 아나톨리

  15. #15
    Завсегдатай
    Join Date
    May 2004
    Location
    в небе
    Posts
    2,223
    Rep Power
    16
    Quote Originally Posted by Moryachka
    Quote Originally Posted by net surfer
    Why "другом"? You're going to ride a train first, not another bus.
    You know, that sounded wierd to me, but I couldn't think of anything better... :wall:
    "другом" would make sense in case you should rid two buses, like: Тогда мне придётся ехать сначала на одном автобусе, а потом на другом.

  16. #16
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2004
    Location
    South Texas, US
    Posts
    389
    Rep Power
    0

    Re: Please translate.

    Quote Originally Posted by Анатолий
    I am not a specialist in hairs, how do you translate into English: каштановые, русые и серые (не седые) волосы?
    каштановые волосы - chestnut brown hair
    русые волосы - blond or dirty blond
    серые (не седые) волосы - is gray hair. I remember that in the book "Little house in the woods" a little girl was very upset that that her hair was gray and not as pretty as her sister's.

  17. #17
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Melbourne, Australia
    Posts
    312
    Rep Power
    13

    Re: Please translate.

    Quote Originally Posted by Milanya
    Quote Originally Posted by Анатолий
    I am not a specialist in hairs, how do you translate into English: каштановые, русые и серые (не седые) волосы?
    каштановые волосы - chestnut brown hair
    русые волосы - blond or dirty blond
    серые (не седые) волосы - is gray hair. I remember that in the book "Little house in the woods" a little girl was very upset that that her hair was gray and not as pretty as her sister's.
    Thanks, Milanya. "Dirty blond" doesn't sound too good, though. Grey (gray) hair describes "седые волосы" as with old people but I mean grey as natural colour of a young person (asphalt colour?)
    Anatoli - Анатолий - أناتولي - 阿纳托利 - アナトーリー - 아나톨리

  18. #18
    Старший оракул
    Join Date
    Mar 2004
    Location
    From Ukraine
    Posts
    818
    Rep Power
    14
    Всё понятно

    Можно сказать?:

    Сколько надо туда поехать?- How long does it take to get there?
    Надо ли мне принести куртку?- Should I bring my jacket?
    Как прошло ехать сюда?- How was your trip here?

    I'm looking for very informal ways to say this. As if you were talking to a good friend and just asked them randomly. OKay? Заранее спасибо
    Vrei să pleci dar nu ma, nu ma iei
    Nu ma, nu ma iei, nu ma, nu ma, nu ma iei
    Chipul tau si dragostea din tei
    Mi-amintesc de ochii tai

  19. #19
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Melbourne, Australia
    Posts
    312
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by Евгения Белякова
    Всё понятно

    Можно сказать?:

    Сколько надо туда поехать?- How long does it take to get there?
    Надо ли мне принести куртку?- Should I bring my jacket?
    Как прошло ехать сюда?- How was your trip here?

    I'm looking for very informal ways to say this. As if you were talking to a good friend and just asked them randomly. OKay? Заранее спасибо
    Сколько надо туда поехать?- How long does it take to get there?
    Incorrect. - Сколько времени туда ехать (или: добираться)?

    Надо ли мне принести куртку?- Should I bring my jacket?
    ОК или просто: Мне принести/привезти/взять с собой куртку?

    принести - пешком
    привезти - на траснпорте
    взять с собой - не важно

    Как прошло ехать сюда?- How was your trip here?
    Incorrect. - Как Вы доехали/ты доехал(-а)?, Как поездка?
    Anatoli - Анатолий - أناتولي - 阿纳托利 - アナトーリー - 아나톨리

  20. #20
    Завсегдатай
    Join Date
    May 2004
    Location
    в небе
    Posts
    2,223
    Rep Power
    16
    Quote Originally Posted by Анатолий
    Сколько надо туда поехать?- How long does it take to get there?
    Incorrect. - Сколько времени туда ехать (или: добираться)?
    You can say "Сколько туда ехать" but it'll be ambiguous, it can mean "how long" and "how far". Usually you can determine it from context. But it's ("сколько ехать") a common way to ask anyway.

Page 1 of 2 12 LastLast

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary