Results 1 to 3 of 3

Thread: «Агент 007» в исполнении Блестящих

  1. #1
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2007
    Location
    Tempe, AZ
    Posts
    653
    Rep Power
    12

    «Агент 007» в исполнении Блестящих

    Только что посмотрел клип «Агент 007» в исполнении Блестящих. Очень смешно! Мой предварительный перевод здесь. Замечания?

    Кстати, вообще не переводим названия музыкальных ансабмлей, а просто пишем латинскими буквами, но обыкновенный амерканец никак не произнесёт "Blestyashchiye". В этом случае я бы перевёл название как "The Shinies", что очень подходит их имиджу.

  2. #2
    Завсегдатай Ramil's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Other Universe
    Posts
    8,499
    Rep Power
    30

    Re: «Агент 007» в исполнении Блестящих

    Quote Originally Posted by doninphxaz
    Только что посмотрел клип «Агент 007» в исполнении Блестящих. Очень смешно! Мой предварительный перевод здесь. Замечания?

    Кстати, вообще не переводим названия музыкальных ансабмлей, а просто пишем латинскими буквами, но обыкновенный амерканец никак не произнесёт "Blestyashchiye". В этом случае я бы перевёл название как "The Shinies", что очень подходит их имиджу.

    I could be mistaken, but:

    Хочу я быть только с тобой
    It means with you and you only.

    I only want to be with you
    This is translated as Я только хочу быть с тобой.




    Должен ты ещё заслужить моё прощение
    It's not a question, it's a statement.
    Still you have to deserve my forgiveness. Don't get confused with the reverse word order.

    Do you still deserve my forgiveness?
    Заслуживаешь ли ты всё ещё моего прощения?
    The questions in such situations are easier to distinguish by "ли".


    Но всё на свете прощу, когда увижу сейчас
    But I'll forgive everything in the world if I can see

    ...if I see now.
    Send me a PM if you need me.

  3. #3
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2007
    Location
    Tempe, AZ
    Posts
    653
    Rep Power
    12

    Re: «Агент 007» в исполнении Блестящих

    Quote Originally Posted by Ramil
    I could be mistaken, but:

    Хочу я быть только с тобой
    It means with you and you only.

    I only want to be with you
    This is translated as Я только хочу быть с тобой.
    Английское «I only want to be with you» можно понять и так, и так. Я подобрал этот вариант, потому что напоминает песню Дасти Спрингфилд «I only want to be with you».

    Должен ты ещё заслужить моё прощение
    It's not a question, it's a statement.
    Still you have to deserve my forgiveness. Don't get confused with the reverse word order.
    Ух, действительно, я не так понял. Спасибо!

Similar Threads

  1. Replies: 6
    Last Post: March 7th, 2011, 03:07 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary