-
Странно, когда я говорю или читаю по-английски - я думаю по-английски, нет "внутреннего перевода" с русского, который у меня когда-то был. Так что "язык дум" - тоже может быть не родным. Родной для меня - русский, но я вполне себе могу думать и по-английски.
-
Я, бывает, думаю по-немецки (отдельными словами и отрывочными фразами) некоторое время после того, как пообщаюсь в аське на немецком :)
-
if i have a dream where im in russia or talking with russians, then its in russian, if in england with my friends or whatever, then english :P
-
В каком-то из исторических романов Марка Алданова он язвительно замечает, что Екатерина Великая к концу жизни ни одним языком не владела нормально. Родной (немецкий) она основательно забыла, ее французский был весьма корявым, русский так как следует и не выучила... Впрочем, управлять империей это ей не мешало.
-
По-моему, лёгкий акцент и ненавязчиво неверное использование слов - это забавно и трогательно. Уверен, к тому же, что нормальному мышлению отсутствие глубокого знания языка не препятствует. У диких народов словарный запас сравнительно небольшой, что не препятствует развитию богатого фольклора, чувства юмора, сложного мировосприятия.
Недавно мой шеф долго мне объяснял что-то о каком-то цэ-дэ. Я пытался вникнуть изо всех сил, пока честно не сказал: "Извините, я не понимаю :D !". Лишь когда шеф изобразил в воздухе что-то округлое, я понял - это CD!
К слову о чтении на английском, я тоже не перевожу текст на русский, никогда. Однако, представив себе предложение целиком сказанным в нужном темпе и с нужными интонациями (насколько мне это позволяет моё знание языка), я ощущаю его смысл гораздо быстрее. Будто я услышал фразу, произнесённую в английском фильме, который я смотрю в оригинале.