-
Уменьшить в заданное количество раз
Вопрос первоначально был задан здесь: viewtopic.php?f=1&t=12726&start=3450#p211034
Но правду сказать, он заслуживает свой топик, по-этому я начал новый.
Quote:
Originally Posted by SAn
Help! Срочно нужно перевести на английский: «Требуется уменьшить невязку системы уравнений в заданное число раз». Первая часть предложения — простая. А вот как перевести «в заданное число раз» — не знаю :(
Oh, now this will be interesting! The trick is that division is expressed very differently in English. If I understand the quote correctly, we want something like:
“The discrepancy among the equations must be reduced by this factor.”
A bit more context would be helpful, but I think this is a good starting point for discussion.
-
Re: Уменьшить в заданное количество раз
sounds like some sort of math, is there an example of this situation, equation, whatever?
-
Re: Уменьшить в заданное количество раз
Я написал так, как мне сказала Lampada: «In a given number of times». Так спешил, что забыл сказать ей спасибо.
Исходный текст: «Число итераций, необходимое для уменьшения невязки в заданное число раз, зависит от матрицы»
Контекст: Имеется в виду решение системы линейных уравнений некоторым итерационным методом: каждая «итерация» улучшает имеющееся приближённое решение системы, давая более точное решение. «Невязка» в данном контексте — это «residual». Под словом «невязка» я имею в виду норму вектора невязки. Одна из математических теорем говорит, что невязка системы линейных уравнений пропорциональна погрешности имеющегося приближённого решения, поэтому я использую невязку для того, чтобы определить, когда мне нужно заканчивать итерационный процесс. Вот пример итерационного метода: http://www.math-linux.com/spip.php?article48 (про невязку сказано в последнем абзаце).
Я использую следующий алгоритм итерационного процесса:
- запоминаю невязку r₀ для начального приближения;[/*:m:18ii1tgj]
- задаю некоторое малое число e, например e = 0.0001;[/*:m:18ii1tgj]
- делаю итерацию (получаю более точное приближение);[/*:m:18ii1tgj]
- вычисляю невязку r после итерации. Если r > r₀·e, то перехожу к пункту 3.[/*:m:18ii1tgj]
В итоге итерации «крутятся» до тех пор, пока невязка не уменьшится в заданное число раз (в данном случае, в 1/e = 10000 раз). Так как невязка пропорциональна погрешности решения, то я фактически уменьшаю погрешность приближённого решения в 10000 раз, делая его «почти точным».
Мой вариант перевода: «The number of iterations needed to reduce the residual by the given number of times depends on the matrix»
-
Re: Уменьшить в заданное количество раз
Кстати, меня всю жизнь мучает один вопрос. Думаю, я наконец смогу получить на него ответ.
В чём разница между «coefficient» и «factor»?
Вот e в предыдущем сообщении — это coefficient, или это factor?
-
Re: Уменьшить в заданное количество раз
Quote:
Originally Posted by SAn
Я написал так, как мне сказала Lampada: «In a given number of times».
А всё-таки «in a given number of times» или «by a given number of times»?
Распространенная проблема. :)
-
Re: Уменьшить в заданное количество раз
Или «by the given factor»? :)
-
Re: Уменьшить в заданное количество раз
Quote:
Originally Posted by doninphxaz
-
Re: Уменьшить в заданное количество раз
Quote:
Originally Posted by SAn
Вот e в предыдущем сообщении — это coefficient, или это factor?
"Ты за большевиков али за коммунистов?" (с) :dunno: А комиссар рядом, смотрит на тебя хитрым взглядом.
-
Re: Уменьшить в заданное количество раз
Рискну предположить, что грубый перевод такой:
coefficient - коэффициент
factor - множитель
-
Re: Уменьшить в заданное количество раз
Тогда получается, что factor — это частный случай coefficient-а ? Ведь коэффициент может быть и слагаемым, и в показатель степени входить...
-
Re: Уменьшить в заданное количество раз
Quote:
Originally Posted by Оля
Quote:
Originally Posted by doninphxaz
Вы уверены, что это нужно считать ошибкой? После слова «заслуживать» я одинаково часто вижу как родительный падеж, так и винительный падеж (согласен, немного в разных смыслах).
Примеры:
«Он заслужил свой гараж». «Он заслуживает свой гараж». Мы ведь не говорим «Он заслуживает своего гаража».
Хотя, конечно, когда мы хотим сказать «заслуживать чего-либо особого, отдельного», то используем родительный падеж.
В общем, в тексте doninphxaz просто передан немного другой смысл, чем, видимо, он хотел передать. Но это не ошибка.
P.S. Я тут подумал, можно сказать «Он заслуживает своего гаража», если сделать логическое ударение на слове «своего».
-
Re: Уменьшить в заданное количество раз
Quote:
Originally Posted by SAn
Вы уверены, что это нужно считать ошибкой?
Да.
Quote:
Originally Posted by SAn
Хотя, конечно, когда мы хотим сказать «заслуживать чего-либо особого, отдельного», то используем родительный падеж.
Вы сами ответили на свой вопрос.
Quote:
В общем, в тексте doninphxaz просто передан немного другой смысл, чем, видимо, он хотел передать. Но это не ошибка.
Да? А я-то думала, что когда смысл искажен, то это и есть ошибка. А то можно ведь написать "я изучаю русские словари", а иметь в виду "я учу русские слова", и с вашей точки зрения первый вариант не будет ошибкой.
-
Re: Уменьшить в заданное количество раз
Quote:
Originally Posted by SAn
Тогда получается, что factor — это частный случай coefficient-а ? Ведь коэффициент может быть и слагаемым, и в показатель степени входить...
Коэффициент - это множитель.
-
Re: Уменьшить в заданное количество раз
Quote:
Originally Posted by Waterlaz
Рискну предположить, что грубый перевод такой:
coefficient - коэффициент
factor - множитель
Quote:
Originally Posted by Полуношник
Приплыли. Factor — это множитель, coefficient — это коэффициент, а коэффициент — это множитель. :wacko:
-
Re: Уменьшить в заданное количество раз
Quote:
Originally Posted by it-ogo
Quote:
Originally Posted by SAn
Я написал так, как мне сказала Lampada: «In a given number of times».
А всё-таки «in a given number of times» или «by a given number of times».
Я раньше столкнулся с этой проблемой в технических переводах. Дело в том, что фразы “in a given number of times” и “by a given number of times” не соответствуют русской фразе «в заданное число раз».
Сказжем так. В этом году завод произвёл 1000 машин. В следующем году он произведёт 250. По-английски можно сказать: “Next year production will decrease by a factor of four.” Although that sentence is perfectly fine, we more commonly say it this way: “Next year production will decrease by 75%.” Из других предлагаемых вариантов:
A. Next year production will decrease by four times.
B. Next year production will decrease in four times.
C. Next year production will decrease four times.
"A" и "B" просто грамматически неправильны. Не передают никакого ясного смысла. "C" обозначет, что производство будет уменьшаться четыре раза, а не в четыре раза. То есть, может быть в первой четверти года администрация решит уменьшить производство до 90% предыдущего плана. Может быть во второй и третьей четвертях — до 85% и 80% соответственно, и ещё в окончательной четверти года — до 60%. То есть, четыре раза будет уменьшаться производство, но это не значит, что окончательное производство будет 25% исходного плана.
Я не очень разбираюсь в том, чем занимается SAn, но если он хочет, чтобы r уменьшилось до (r * 0.0001), то надо перевести либо как “until the residual has been reduced by a factor of ten thousand” либо как "until the residual has been reduced by 99.99%."
-
Re: Уменьшить в заданное количество раз
Quote:
Originally Posted by doninphxaz
Я не очень разбираюсь в том, чем занимается SAn, но если он хочет, чтобы r уменьшилось до (r * 0.0001), то надо перевести либо как “until the residual has been reduced by a factor of ten thousand” либо как "until the residual has been reduced by 99.99%."
Именно это я и хочу. С той лишь разницей, что я не указываю, во сколько раз должна уменьшиться невязка. Число 10000 — это некое задаваемое число (given number).
Насколько я понял, правильный вариант такой: «until the residual has been reduced by a given factor»
Спасибо.
Всё же было бы интересно ещё узнать, чем отличается «factor» от «coefficient»?
-
Re: Уменьшить в заданное количество раз
черт. Ошибся. коэффициент - это множитель.
-
Re: Уменьшить в заданное количество раз
Quote:
Originally Posted by doninphxaz
Я раньше столкнулся с этой проблемой в технических переводах. Дело в том, что фразы “in a given number of times” и “by a given number of times” не соответствуют русской фразе «в заданное число раз».
Вот ёлки! Сколько статей уже опубликовано с "by a given number of times"!
А как, если имено в заданное число раз? "Decrease by a given factor" is OK?
-
Re: Уменьшить в заданное количество раз
Quote:
Originally Posted by it-ogo
Вот ёлки! Сколько статей уже опубликовано с "by a given number of times"!
Вот именно :(
Quote:
Originally Posted by doninphxaz
Дело в том, что фразы “in a given number of times” и “by a given number of times” не соответствуют русской фразе «в заданное число раз».
Сразу вопрос: а чему они соответствуют?
Я посмотрел поиск в Интернете по этой фразе. Такое чувство, что «given number of times» означает повторение чего-то несколько раз, но не уменьшение в несколько раз.
P.S. Привильно ли я написал «в 2 раза меньше»: viewtopic.php?f=1&t=17355&p=211391#p211391 ?
-
Re: Уменьшить в заданное количество раз
Quote:
Originally Posted by it-ogo
А как, если имено в заданное число раз? "Decrease by a given factor" is OK?
Да.
Decrease by a given factor
Decrease by a specific factor
Decrease by a user-specified factor
Decrease by the specified factor
Все эти варианты возможны в зависимости от контекста.
-
Re: Уменьшить в заданное количество раз
Quote:
Originally Posted by SAn
Quote:
Originally Posted by doninphxaz
Дело в том, что фразы “in a given number of times” и “by a given number of times” не соответствуют русской фразе «в заданное число раз».
Сразу вопрос: а
чему они соответствуют?
Ничему. Самим собой они никакого ясного смысла не передают.
-
Re: Уменьшить в заданное количество раз
Ах, интересно!
Quote:
In Russia all these things are 2 times cheaper
Это звучит (мне по крайней мере) более или менее нормально, но не все поймут. По-моему мы чаще говорим: «All these things are twice as cheap in Russia» или ещё лучше «All these things only cost half as much in Russia».
Quote:
But salaries are 4 times lower than in USA.
Это тоже звучит более или менее нормально, но не все поймут. По-моему мы чаще говорим: «All these things are only a quarter that price in Russia» или ещё лучше «All these things cost 75% less in Russia».
Меджу прочим, я сейчас сижу в кофейне с бесплатной связью с интернетом. Я решил задать двум малознакомым сидящим рядом людям вопросы, чтобы узнать, как они воспринимают эти фразы. Первому я сказал:
“Can I get some English advice from you? Let's say there's a really good chocolate bar that costs ten bucks. If someone says, ‘This costs 2 times cheaper in Russia,’ then how much does the chocolate bar cost in Russia?” “Three and a third dollars,” he said.
Второму я задал тот же вопрос. Он ответил, “The ‘2 times cheaper’ part doesn't make any sense.”
Тем же людям я сказал:
“Let's say that we are discussing a salary of $40,000/year in the US. If someone says, ‘In Russia those salaries are four times lower,’ then how much is the corresponding salary in Russia?” Первый ответил: “That doesn't make sense.” Второй ответил: “I think we would say that in Russia those salaries are only 75% of what they are in the US.”
Это доказывает, что “2 times cheaper” и “four times lower” не хорошо понимаются англоязычными людьми. Нужны более стандартные фразы.
-
Re: Уменьшить в заданное количество раз
ОГО!!! :shock:
Я был уверен, что говорю совершенно правильно и понятно...
-
Re: Уменьшить в заданное количество раз
Quote:
Originally Posted by doninphxaz
Это звучит ([s:1se0vjxb]мне[/s:1se0vjxb] для меня, по крайней мере) более или менее нормально, но не все поймут. По-моему, мы чаще говорим: «All these things are twice as cheap in Russia» или ещё лучше «All these things only cost half as much in Russia».
Это тоже звучит более или менее нормально, но не все поймут. По-моему, мы чаще говорим: «All these things are only a quarter that price in Russia» или ещё лучше «All these things cost 75% less in Russia».
Меджу прочим, я сейчас сижу в кофейне с [s:1se0vjxb]бесплатной связью с интернетом[/s:1se0vjxb] бесплатным выходом в интернет. Я решил задать двум [s:1se0vjxb]малознакомым[/s:1se0vjxb] незнакомым сидящим рядом людям вопросы, чтобы узнать, как они воспринимают эти фразы.
...
Это доказывает, что “2 times cheaper” и “four times lower” не хорошо понимаются [s:1se0vjxb]англоязычными людьми[/s:1se0vjxb] носителями английского.
-
Re: Уменьшить в заданное количество раз
Quote:
Originally Posted by Оля
бесплатным выходом в интернет
Интернет пишется с большой буквы: http://gramota.ru/spravka/buro/29_367143
-
Re: Уменьшить в заданное количество раз
Quote:
Originally Posted by SAn
Интернет пишется с большой буквы
В английском. В русском это правило не прижилось и, боюсь, не приживется.
-
Re: Уменьшить в заданное количество раз
Quote:
Originally Posted by Оля
Quote:
Originally Posted by SAn
Интернет пишется с большой буквы
В английском. В русском это правило не прижилось и, боюсь, не приживется.
Да, хотя по всем правилам и логике следует с большой. Интернет-то один. Имя собственное.
:(
Ну ладно, будем считать, что интернетом называется любая глобальная сеть на основе IP. :)
-
Re: Уменьшить в заданное количество раз
[quote=it-ogo] Quote:
Originally Posted by "Оля":13qn00xj
Quote:
Originally Posted by SAn
Интернет пишется с большой буквы
В английском. В русском это правило не прижилось и, боюсь, не приживется.
Да, хотя по всем правилам и логике следует с большой. Интернет-то один. Имя собственное.
:( [/quote:13qn00xj]
Коли это бы было имя собственное, тогда бы в английском оно употреблялось бы без артикля. )))
Quote:
Ну ладно, будем считать, что интернетом называется любая глобальная сеть на основе IP. :)
Нет. Во-первых, я что-то не знаю других глобальных сетей на основе IP, только локальные, которые называются интранет, а во-вторых, такие сетки имеют свои названия. Вполне логично писать Интернет с большой буквы.
-
Re: Уменьшить в заданное количество раз
Я знаю только одну такую глобальную сеть :)
С другой стороны, если на других планетах развернут такие сети, то мы их будем называть интернетами?
Или же они будут объединены в один большой Интернет?
-
Re: Уменьшить в заданное количество раз
Или, наконец, глобальный интернет перегрузится траффиком и распадется на национальные интернеты.
А действительно, ведь не будут же писать "я купался в Океане", даже если бы океан был единственным. То есть есть Мировой океан, но в нем как-то не купаются...
О! еще есть биосфера - единственная, неповторимая и нарицательная.
-
Re: Уменьшить в заданное количество раз
А мне казалось, что интернет и Интернет -- вещи разные. Что Интернет -- это тот самый Океан, о котором тут говорили :) , а интернет -- любая сеть на основе протокола IP.
С "биосферой" поспорить, увы, не получается... :unknown:
-
Re: Уменьшить в заданное количество раз
Quote:
Originally Posted by SAn
Я знаю только одну такую глобальную сеть :)
С другой стороны, если на других планетах развернут такие сети, то мы их будем называть интернетами?
Или же они будут объединены в один большой Интернет?
Один большой.
-
Re: Уменьшить в заданное количество раз
Quote:
Originally Posted by Ramil
Коли это бы было имя собственное, тогда бы в английском оно употреблялось бы без артикля. )))
С артиклями не так уж просто. Мы говорим и “I saw an interesting program on TV last night” и “I saw an interesting program on the TV last night.” Второй вариант встречается не так часто, но мы действительно так говорим иногда. Артикль окончательно не решает вопрос. Для людей старших поколений нормально сказать “the Ukraine,” хотя Украина proper noun (существующая политическая корректность уже выгнала это употребление из молодёжи). Все ещё говорят “The Netherlands”, хотя это тоже страна.
Я лично против прописной буквы в слове internet. Те американцы, кто говорит, что это имя собственное, педанты. Слово воспринимается как телефон, телевидение, то есть, обобщённый метод связи, а не как определённое место или оборудование или компания.