Уменьшить в заданное количество раз
Вопрос первоначально был задан здесь: viewtopic.php?f=1&t=12726&start=3450#p211034
Но правду сказать, он заслуживает свой топик, по-этому я начал новый.
Quote:
Originally Posted by SAn
Help! Срочно нужно перевести на английский: «Требуется уменьшить невязку системы уравнений в заданное число раз». Первая часть предложения — простая. А вот как перевести «в заданное число раз» — не знаю :(
Oh, now this will be interesting! The trick is that division is expressed very differently in English. If I understand the quote correctly, we want something like:
“The discrepancy among the equations must be reduced by this factor.”
A bit more context would be helpful, but I think this is a good starting point for discussion.
Re: Уменьшить в заданное количество раз
sounds like some sort of math, is there an example of this situation, equation, whatever?
Re: Уменьшить в заданное количество раз
Я написал так, как мне сказала Lampada: «In a given number of times». Так спешил, что забыл сказать ей спасибо.
Исходный текст: «Число итераций, необходимое для уменьшения невязки в заданное число раз, зависит от матрицы»
Контекст: Имеется в виду решение системы линейных уравнений некоторым итерационным методом: каждая «итерация» улучшает имеющееся приближённое решение системы, давая более точное решение. «Невязка» в данном контексте — это «residual». Под словом «невязка» я имею в виду норму вектора невязки. Одна из математических теорем говорит, что невязка системы линейных уравнений пропорциональна погрешности имеющегося приближённого решения, поэтому я использую невязку для того, чтобы определить, когда мне нужно заканчивать итерационный процесс. Вот пример итерационного метода: http://www.math-linux.com/spip.php?article48 (про невязку сказано в последнем абзаце).
Я использую следующий алгоритм итерационного процесса:
- запоминаю невязку r₀ для начального приближения;[/*:m:18ii1tgj]
- задаю некоторое малое число e, например e = 0.0001;[/*:m:18ii1tgj]
- делаю итерацию (получаю более точное приближение);[/*:m:18ii1tgj]
- вычисляю невязку r после итерации. Если r > r₀·e, то перехожу к пункту 3.[/*:m:18ii1tgj]
В итоге итерации «крутятся» до тех пор, пока невязка не уменьшится в заданное число раз (в данном случае, в 1/e = 10000 раз). Так как невязка пропорциональна погрешности решения, то я фактически уменьшаю погрешность приближённого решения в 10000 раз, делая его «почти точным».
Мой вариант перевода: «The number of iterations needed to reduce the residual by the given number of times depends on the matrix»
Re: Уменьшить в заданное количество раз
Кстати, меня всю жизнь мучает один вопрос. Думаю, я наконец смогу получить на него ответ.
В чём разница между «coefficient» и «factor»?
Вот e в предыдущем сообщении — это coefficient, или это factor?
Re: Уменьшить в заданное количество раз
Quote:
Originally Posted by SAn
Я написал так, как мне сказала Lampada: «In a given number of times».
А всё-таки «in a given number of times» или «by a given number of times»?
Распространенная проблема. :)
Re: Уменьшить в заданное количество раз
Или «by the given factor»? :)
Re: Уменьшить в заданное количество раз
Quote:
Originally Posted by doninphxaz
Re: Уменьшить в заданное количество раз
Quote:
Originally Posted by SAn
Вот e в предыдущем сообщении — это coefficient, или это factor?
"Ты за большевиков али за коммунистов?" (с) :dunno: А комиссар рядом, смотрит на тебя хитрым взглядом.
Re: Уменьшить в заданное количество раз
Рискну предположить, что грубый перевод такой:
coefficient - коэффициент
factor - множитель
Re: Уменьшить в заданное количество раз
Тогда получается, что factor — это частный случай coefficient-а ? Ведь коэффициент может быть и слагаемым, и в показатель степени входить...
Re: Уменьшить в заданное количество раз
Quote:
Originally Posted by Оля
Quote:
Originally Posted by doninphxaz
Вы уверены, что это нужно считать ошибкой? После слова «заслуживать» я одинаково часто вижу как родительный падеж, так и винительный падеж (согласен, немного в разных смыслах).
Примеры:
«Он заслужил свой гараж». «Он заслуживает свой гараж». Мы ведь не говорим «Он заслуживает своего гаража».
Хотя, конечно, когда мы хотим сказать «заслуживать чего-либо особого, отдельного», то используем родительный падеж.
В общем, в тексте doninphxaz просто передан немного другой смысл, чем, видимо, он хотел передать. Но это не ошибка.
P.S. Я тут подумал, можно сказать «Он заслуживает своего гаража», если сделать логическое ударение на слове «своего».
Re: Уменьшить в заданное количество раз
Quote:
Originally Posted by SAn
Вы уверены, что это нужно считать ошибкой?
Да.
Quote:
Originally Posted by SAn
Хотя, конечно, когда мы хотим сказать «заслуживать чего-либо особого, отдельного», то используем родительный падеж.
Вы сами ответили на свой вопрос.
Quote:
В общем, в тексте doninphxaz просто передан немного другой смысл, чем, видимо, он хотел передать. Но это не ошибка.
Да? А я-то думала, что когда смысл искажен, то это и есть ошибка. А то можно ведь написать "я изучаю русские словари", а иметь в виду "я учу русские слова", и с вашей точки зрения первый вариант не будет ошибкой.
Re: Уменьшить в заданное количество раз
Quote:
Originally Posted by SAn
Тогда получается, что factor — это частный случай coefficient-а ? Ведь коэффициент может быть и слагаемым, и в показатель степени входить...
Коэффициент - это множитель.
Re: Уменьшить в заданное количество раз
Quote:
Originally Posted by Waterlaz
Рискну предположить, что грубый перевод такой:
coefficient - коэффициент
factor - множитель
Quote:
Originally Posted by Полуношник
Приплыли. Factor — это множитель, coefficient — это коэффициент, а коэффициент — это множитель. :wacko:
Re: Уменьшить в заданное количество раз
Quote:
Originally Posted by it-ogo
Quote:
Originally Posted by SAn
Я написал так, как мне сказала Lampada: «In a given number of times».
А всё-таки «in a given number of times» или «by a given number of times».
Я раньше столкнулся с этой проблемой в технических переводах. Дело в том, что фразы “in a given number of times” и “by a given number of times” не соответствуют русской фразе «в заданное число раз».
Сказжем так. В этом году завод произвёл 1000 машин. В следующем году он произведёт 250. По-английски можно сказать: “Next year production will decrease by a factor of four.” Although that sentence is perfectly fine, we more commonly say it this way: “Next year production will decrease by 75%.” Из других предлагаемых вариантов:
A. Next year production will decrease by four times.
B. Next year production will decrease in four times.
C. Next year production will decrease four times.
"A" и "B" просто грамматически неправильны. Не передают никакого ясного смысла. "C" обозначет, что производство будет уменьшаться четыре раза, а не в четыре раза. То есть, может быть в первой четверти года администрация решит уменьшить производство до 90% предыдущего плана. Может быть во второй и третьей четвертях — до 85% и 80% соответственно, и ещё в окончательной четверти года — до 60%. То есть, четыре раза будет уменьшаться производство, но это не значит, что окончательное производство будет 25% исходного плана.
Я не очень разбираюсь в том, чем занимается SAn, но если он хочет, чтобы r уменьшилось до (r * 0.0001), то надо перевести либо как “until the residual has been reduced by a factor of ten thousand” либо как "until the residual has been reduced by 99.99%."
Re: Уменьшить в заданное количество раз
Quote:
Originally Posted by doninphxaz
Я не очень разбираюсь в том, чем занимается SAn, но если он хочет, чтобы r уменьшилось до (r * 0.0001), то надо перевести либо как “until the residual has been reduced by a factor of ten thousand” либо как "until the residual has been reduced by 99.99%."
Именно это я и хочу. С той лишь разницей, что я не указываю, во сколько раз должна уменьшиться невязка. Число 10000 — это некое задаваемое число (given number).
Насколько я понял, правильный вариант такой: «until the residual has been reduced by a given factor»
Спасибо.
Всё же было бы интересно ещё узнать, чем отличается «factor» от «coefficient»?
Re: Уменьшить в заданное количество раз
черт. Ошибся. коэффициент - это множитель.
Re: Уменьшить в заданное количество раз
Quote:
Originally Posted by doninphxaz
Я раньше столкнулся с этой проблемой в технических переводах. Дело в том, что фразы “in a given number of times” и “by a given number of times” не соответствуют русской фразе «в заданное число раз».
Вот ёлки! Сколько статей уже опубликовано с "by a given number of times"!
А как, если имено в заданное число раз? "Decrease by a given factor" is OK?
Re: Уменьшить в заданное количество раз
Quote:
Originally Posted by it-ogo
Вот ёлки! Сколько статей уже опубликовано с "by a given number of times"!
Вот именно :(
Quote:
Originally Posted by doninphxaz
Дело в том, что фразы “in a given number of times” и “by a given number of times” не соответствуют русской фразе «в заданное число раз».
Сразу вопрос: а чему они соответствуют?
Я посмотрел поиск в Интернете по этой фразе. Такое чувство, что «given number of times» означает повторение чего-то несколько раз, но не уменьшение в несколько раз.
P.S. Привильно ли я написал «в 2 раза меньше»: viewtopic.php?f=1&t=17355&p=211391#p211391 ?
Re: Уменьшить в заданное количество раз
Quote:
Originally Posted by it-ogo
А как, если имено в заданное число раз? "Decrease by a given factor" is OK?
Да.
Decrease by a given factor
Decrease by a specific factor
Decrease by a user-specified factor
Decrease by the specified factor
Все эти варианты возможны в зависимости от контекста.