I have a Russian language question. Pimsleur's Learn Russian audiobooks say that "у меня" means "at my place". But isn't the most literal translation of this phrase "at me"? Why does Pimsleur use the "at ___ place" formulation when it is less precise, longer (more words), and more awkward than the literal "at ___" translation?
Using Pimsleur's way means word ordering that is already strange sounds even stranger. For example, "At your place, in the car does gasoline exist?" is less intuitive than "At you, in the car does gasoline exist?".