Some 'fine-tuning':

Я знаю, конечно, что праздник "День святого Патрика" (17-ого марта) не отмечают в России. Однако, приготовить этот бездрожжевой хлеб так просто и быстро (получается --), что почему бы не попытаться выпечь его и в будний день?

480 граммов пшеничной муки
1 чайная ложка соли
1 чайная ложка пищевой соды
0,35 литра (350 мл) кефира -- или можно смесь йогурта и воды, 50/50!
(и также можно добавить 1-2 чайные ложки семян укропа/тмина, и/или горсточку мелкого изюма)

Нагреть духовку до 220 градусов (Цельсий). Смазать маслом и просыпать мукой противень или круглую форму.

В большой миске, хорошо смешать венчиком или большой вилкой муку с солью и пищевой содой. (Тут и же можно добавить изюм и семена.)

Добавить кефир и совершенно как следует смешать ложкой пока не получится слегка липкое тестом (or пока смесь не станет слегка липким тестом). (Можно добавить ещё муку или воду, как если нужно.) Коротко Немного помесить тесто руками покрытыми обсыпанными мукой.

Сделать из теста круглый каравай 15-20 см по диаметру (это легче сделать мокрыми руками!), и положить на противень. Потом острым ножом глубоко прорезать крест в тесте.

Выпекать минут 40, потом снять хлеб с противня и отложить пока не подхладится остынет. (also: снять... и поставить (его) остывать.)

Благодаря тому, что тесто поднимается за счет химической реакции "кислота/щёлочь" между содой и кефиром (а не стараниями дрожжевых-грибочков!), этот хлеб получается довольно плотным и тяжёлым -- идеально для того, чтобы всосать соки из тушёной говядины с капустой ("corned beef and cabbage"). И вкусно тоже для Также с этим хлебом получаются очень вкусные бутерброды с сыром, ветчиной, шпротами, или да и вообще чем-нибудь копчёным, острым или квашеным.
------------
готовка is colloquial, your style is not an informal chitchat, it sounds like a journalist review, so let's keep following it.
Приготовить (что-л) ...так/настолько... легко/просто (и быстро) (, что ...).
Btw "легко и просто" is a perfect set phrase, even though it may seem awkward with two words of about the same meaning. Be informed, in case if you put them in the reversed order or otherwise make native speakers associate your wording with this phrase but slightly distorted, that'll give away your 'RSL language'
"Приготовление" (чего-л.) (which is a synonym for готовка) sounds a bit 'off' in this context.

0,35 литра (350 мл) - Either liters or MLs are redundant.

Avoid using "И" at the beginning of phrases. (и можно добавить...)

"Celcius" is redundant. It is assumed by default here. Even if you want to add it, conjugate it like "X градусов Цельсия." (kinda like "his" degrees, like "пирожное Маши").

A set phrase for "если нужно" regarding cooking is "при необходимости". Можно (, при необходимости, ) добавить муку или воду(, при необходимости).

Quatation marks around "каравай" look redundant. If used, the whole thing refers to the specific shape of "каравай", when not -- both the shape and the whole history behind this word. More consistent, I guess.

И вкусно тоже для -- Four words, four mistakes; correcting step by step.
1. don't start phrases with an 'И ', use "также". I'll simply remove it for now to 'undress' the rest...
2. вкусно тоже -- wrong word order (I understand it may sound funny regarding Russian with its relatively free word order, but the keyword is 'relatively'). Invert it.
3. тоже вкусно -- This one sounds fine at the end of a phrase like "something is тоже вкусно"=tasty as well, but not for the beginning. At the beginning use "также".
4. также вкусно для... -- wrong word usage of 'для' and 'вкусно'. The 'для' sounds 'off' but it's actually caused by the usage of "вкусно". I assume it's a literal translation of "It's also tasty for...", which I suppose is normal English but you seem to have missed one key point of such an issue of the Russian language as these things like "It's rainy/cloudy/sunny/tasty/etc.". In English you use the "It's" as a drive of the action. It is...
In Russian you also need a verb as a similar drive somewhere near the adverb, unless you are using some kind of an ellipsis. That's why we translate "It's rainy" as "Идёт дождь" or "It's cloudy" like "На небе облака" (the drive "есть" is omitted but implied). "Дождливо" и "облачно" as adverbs are possible but they need further explanation like "Было довольно облачно." The "облачно" is not a managing factor. It is a managed factor, it is governed by the verb in front of it "было". "Довольно" (rather) here is just to colorize it a bit, it's optional.

I was tryng to be picky, I mean not to judge by only meaning, which would be alright for a beginner or even an intermediate learner; everything is just perfect in your writing from this point of view, I mean perfectly understandeable and all, but I was rather trying to dig your wording and style, miniscule touches that may help your wording make this step over the thin line between a highly advanced learner and a native speaker.

Hope that helps