Quote Originally Posted by gRomoZeka
Quote Originally Posted by Ramil
я за 7 лет практики ни разу художественных текстов не переводил. Инструкции, контракты, спецификации, чертежи и пр. Нет, правда был документальный фильм один, но это была разовая работа и без агентств. На самом деле тут ещё скорость печати важна. А по поводу качества - без ложной скромности заявлю, что жалоб не поступало, наоборот, другие переводы на редактуру давали. Даже благодарственные письма имеются и рекомендации.
Верю.
Просто я переводила в основном художественные (или приближенные к ним) тексты. Когда дело доходит до всяких шуток-прибауток, игры слов и прочих радостей - скорость перевода РЕАЛЬНО падает. )))) Как говорится, все понятно, но как перевести, чтоб было "красиво"?
Я тут Лукьяненку переводил - скорость была 1-2 листа в час (специально замерял). Иногда на 1 листе по два дня сидел. Но если дедлайн маячит - тут уж не до красоты. Есть такое правило 90/10 - за 90% отведённого времени делается 10% работы, зато в оставшиеся 10% времени делается 90% оставшейся работы
Это, кстати, основной бич фрилансера - нужно уметь организовывать своё рабочее время и планировать. Грубо говоря - есть 100 страниц и 20 дней, значит убейся, но минимум по 5 страниц в день ты должен делать.