Я думаю, есть несколько возможных причин:

1. Чтобы учить русский необязательно знать лингвистическую терминологию по-русски.
Допустим, я начал изучать язык Х. Я его ещё не знаю и изучаю по материалам на родном языке. Тогда зачем мне учить, что существительное на языке Х называется Gyúfegufęr-gfràáðitth, переходный глаголPasloeii madraapaast, а мужской родŚwälœlltarŋüej? Уж лучше я буду называть их привычными мне названиями, а не этими пока незнакомыми страшными наборами букв. А из лексики лучше сперва выучу как будет «большой», «идти», «мама», «спасибо» и т. д.
Да, когда я дорасту до такого уровня, что смогу читать материалы по языку Х на самом языке Х, тогда я выучу эти слова (и, возможно, они уже не будут казаться такими непонятными, ведь я уже буду знать морфемы, из которых они состоят).

2. В посте на английском логично использовать английскую терминологию. Зачем мешать языки?

3. Латинские термины, использующиеся в английском, международны — они используются и во многих других языках. В том числе и в русском, в научных кругах (номинатив, генетив, датив, аккузатив и т. д.).

4. Те, кто учит русский, часто уже знакомы с несколькими языками. Используя одинаковую терминологию для разных языков, легче сопоставлять их друг с другом.