Results 1 to 7 of 7

Thread: А вот интересно, как переводят...

  1. #1
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2010
    Posts
    176
    Rep Power
    10

    А вот интересно, как переводят...

    Юмор вида "жё не манж па сис жур, гебен зи мир битте, подайте бывшему депутату" на языки оригиналов? Этого же добра от Фонвизина и до Стругацких накопилось столько, что аж страшно. Как это передают? Ломаным французским, английским и т.д.? Или просто режут? (Если да, - обижусь. Какой же это профессор Выбегалло без его "диалекта"? )
    I often edit my posts five times or so, after I've sent them. Sorry for any confusion, feel free to correct me.

  2. #2
    Завсегдатай Ramil's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Other Universe
    Posts
    8,499
    Rep Power
    30

    Re: А вот интересно, как переводят...

    Это зависит от таланта переводчика. Сам иногда сталкивался с подобными вещами, общего правила нет. Каждый случай индивидуален. Кстати, с "же не манж па си жур", кстати, особо париться не надо (если на любой другой язык переводить, кроме французского), просто это самое надо записать в соответствии с фонетическими правилами того языка, на который переводишь. Если же перевод на французский, надо исказить написание, чтобы оно отражало "русский" акцент.
    В некоторых случаях приходится переводить смысл сказанного и давать сноску (прим. перев.), иногда следует написать что-то вроде "тут он сказал с сильнейшим акцентом: {далее прямая речь}". В общем, сколько переводчиков - столько вариантов.

    Переводчик ведь тоже - немного литератор (если худлит переводит).
    Send me a PM if you need me.

  3. #3
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2010
    Posts
    176
    Rep Power
    10

    Re: А вот интересно, как переводят...

    Quote Originally Posted by Ramil
    Кстати, с "же не манж па си жур"[s:36dxd5pi], кстати,[/s:36dxd5pi] особо париться не надо (если на любой другой язык переводить, кроме французского)
    Ну да, именно о переводе на тот же самый язык, на котором персонаж должен был бы говорить, и речь. И пожалуй, действительно нет какого-то универсально работающего метода. Хотя, "сказал с акцентом," - это почти то же, что не переводить вообще, мне кажется...

    Кстати, реже, но бывает и обратный случай, вроде писем в книгах Толстого. (десять страниц, которые пол-класса не может понять вообще, а другая, - с грехом пополам, - это посильнее "Фауста" Гёте... Хорошо хоть в современных изданиях обычно есть сноска.)

    Или вот:

    Впереди стоял немецкий лихтер. Боб смерил взглядом высоту стенки и умоляюще посмотрел на матроса с лихтера.
    - Будьте добры, возьмите нас на буксир, - сказал он по-немецки.
    - Надо же, этот парень болтает на всех языках! - изумился Марк. - Чего доброго, и по-китайски заговорит!
    - Bis heraus [из шлюза (нем.)], - сказал Боб. И, спохватившись, поспешно добавил: - Bis Lillo, bitte [до Лилло, пожалуйста (нем.)].
    Матрос кивнул: ладно, мол. Капитан засмеялся.
    - И ведь все понимают, что ему надо! - восхищался Марк.
    Матрос поймал конец и закрепил его на корме.
    - Danke schön , - поблагодарил Боб.
    Да, малая толика знаний чужого языка избавила их от выполнения неприятной обязанности.
    /Л. Карлье "Тайна 'Альтамаре'"/ (OCR'яльщики потеряли умляуты, восстановил по мере моих скромных познаний в немецком...)
    Кстати, забавно что это именно перевод, с голландского...
    I often edit my posts five times or so, after I've sent them. Sorry for any confusion, feel free to correct me.

  4. #4
    Завсегдатай BappaBa's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Нерезиновая
    Posts
    2,115
    Rep Power
    16

    Re: А вот интересно, как переводят...

    Quote Originally Posted by ac220
    Как это передают? Ломаным французским, английским и т.д.? Или просто режут? (Если да, - обижусь. Какой же это профессор Выбегалло без его "диалекта"? )
    =) http://home.freeuk.net/russica2/books/mond/7.html

    - Куда брякнуть-та? - спросил я.
    - Брякнуть-та? А домой, куда же еще в Новый год-та. Мораль должна быть, милый. Новый год дома встречать надо. Так это выходит по-нашему, нес па?
    - Я знаю, что домой. По какому телефону?
    - А ты, эта, в книжку посмотри. Грамотный? Вот и посмотри, значить, в книжку. У нас секретов нет, не то что у иных прочих. Ан масс.
    - Хорошо, - сказал я. - Брякну.
    - Брякни, мон шер, брякни. А кусаться он начнет, так ты его по сусалам, не стесняйся. Се ля ви.



    "Where shall I buzz you?" I asked.
    "Buzz me? At home! Where else on New Year's Eve? Morality is what we need. My good man, New Year's Eve should be celebrated at home. That's our way - n'est pas?"
    "I know it's your home. What's the number?"
    "Look it up in the book. Are you literate? Then look it up, in the book, that is. We have no secrets, like some others. En mase."
    "All right," I said. "I'll buzz you."
    "Do buzz me, mon cher. And if he should start in biting, then you can put the clamps on him. Don't be bashful. C'est Ia vie."

  5. #5
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2010
    Posts
    176
    Rep Power
    10

    Re: А вот интересно, как переводят...

    Хмм... Довольно удачная передача "выбегаллизмов", включая "n'est" вместо "n'est-ce". (Т.к. перевод старый, а тогда не халтурили, предполагаю, что это намеренно, а не от незнания. А вот странноватое, на современный взгляд, словоупотребление в остальном тексте, - оттуда, видимо.) Хотя теперь стиль такой с Мастером Йодой скорее ассоциируется...

    И спасибо за ссылку, давно хотел хоть какой перевод "Понедельника", для дальнейшего распространения-та. Мерси, значить.
    I often edit my posts five times or so, after I've sent them. Sorry for any confusion, feel free to correct me.

  6. #6
    Завсегдатай BappaBa's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Нерезиновая
    Posts
    2,115
    Rep Power
    16

    Re: А вот интересно, как переводят...

    Quote Originally Posted by ac220
    Мерси, значить.

  7. #7
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2010
    Posts
    176
    Rep Power
    10

    Re: А вот интересно, как переводят...

    На всякий случай, - смешон в таких шутках не сам язык, а именно попытки того же Выбегалло выглядеть умнее, чем он есть на самом деле, пользуясь дешёвым трюком, дюжиной кое-как выученных иностранных словечек.

    Вообще, как копнёшь литературу XIX - первой половины XX века, так начинаешь вспоминать "Бородино"... "Да, были люди в наше время, // Могучее, лихое племя, // Богатыри, - не вы!" Создаётся впечатление, что среднестатистический читатель обязан был бегло говорить на минимум четырёх языках...
    I often edit my posts five times or so, after I've sent them. Sorry for any confusion, feel free to correct me.

Similar Threads

  1. Интересно...
    By sperk in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 4
    Last Post: June 28th, 2009, 06:14 AM
  2. Replies: 36
    Last Post: March 22nd, 2008, 10:15 AM
  3. Что они себе, интересно, думают?
    By Siriusly in forum Translate This!
    Replies: 5
    Last Post: September 2nd, 2006, 11:05 AM
  4. Replies: 3
    Last Post: June 10th, 2005, 03:25 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary