Well, for example, I like the position of words не, только, даже in Russian more than not, only, even in English. In English they are placed before the verb but refer to any word in the sentence. Like: I don't think she will come - Я думаю, что она не придёт. "I only took a look at the garden". Does it mean that I didn't do anything else except for looking at the garden or that I didn't look anywhere else except for the garden?
Multiple negation is however annoying in Russian.
Что ты не понимаешь?
Ничего.
Ничего не понимаешь?