Но это, естественно, был пиратский перевод?Quote:
Originally Posted by Ramil
Printable View
Но это, естественно, был пиратский перевод?Quote:
Originally Posted by Ramil
Это были 80-е годы. Других переводов тогда не было :)
Я тоскую по гнусавому переводу. :(
"Гнусавый" - он же Леонид Володарский помню чуть не заставил меня прослезиться от умиления, когда я услышал его закадровый перевод заставки и интерлюдий к Warcraft 2.Quote:
Originally Posted by Rtyom
Я тоже, кстати, дубляж не воспринимаю по привычке. Может быть потому, что раньше качество дубляжа было не то, что сейчас - а "гнусавый" был как-то роднее. Слава богу, появились DVD и я начал смотреть фильмы в оригинале. Дублированные звуковые дорожки не выношу - это извращение какое-то, лучше уж субтитры. Или верните "гнусавого". :)
Но это я просто, наверное, испорчен эпохой пиратского видео в нашей стране.
Нет, все правильно, при синхронном переводе слышишь интонации самого актера, а при плохом дубляже - интонации озвучивающего актера (часто посредственного).Quote:
Originally Posted by Ramil
А дубляж - это когда оригинальные голоса актеров не слышно, да? И когда вообще весь оригинальный звук затирается? Я такое тоже терпеть не могу, и правда лучше титры.
Ага. Но, были удачные варианты, когда Бельмондо озвучивали Караченцов и Юрский ("Игра в четыре руки", "Кто есть кто"), опять же "Блеф". Был, был качественный дубляж. =)Quote:
Originally Posted by Оля
Именно, когда сделано с любовью и профессионально - дубляж бывает хороший, но это редкость.
+1Quote:
Originally Posted by Оля