Re: Proverb Discussion: Соловья́ ба́снями не ко́рмят.
Hi, rockzmom
1. I think that "Соловья́ ба́снями не ко́рмят" means "Fine words butter no parsnip". "The nightingale can't be fed by fables" seems to be a loan-translation.
2. Please see lots of English/Russian proverbs http://www.homeenglish.ru/Proverb.htm
You are welcome!
Re: Proverb Discussion: Соловья́ ба́снями не ко́рмят.
Quote:
Originally Posted by msbll
1. I think that "Соловья́ ба́снями не ко́рмят" means "Fine words butter no parsnip". "The nightingale can't be fed by fables" seems to be a loan-translation.
And I liked the Nightingale one :cry: it sounded pretty. :cry:
Now I am worried about the rest of the tranlations that I have as I got them all from the same 47 page document :!:
Re: Proverb Discussion: Соловья́ ба́снями не ко́рмят.
ran Quote:
Originally Posted by rockzmom
Now I am worried about the rest of the tranlations that I have as I got them all from the same 47 page document :!:
1. Please send us the tranlations, if any, so that we try to put them right :thumbs:
2. The slides from "Ruslan and Liudmila" movie are posted here http://teachpro.ru/course2d.aspx?idc=20198&cr=4 (First please find Александр Сергеевич Пушкин (1799-1837). Then please find Фильмография and then go to Руслан и Людмила below.)
3. Please make use of the best Russian/English free online dictionary multitran http://multitran.ru/c/m.exe?a=default&SHL=1&hl=1
There are also other following languages - German, French, Spanish, Italian, Dutch, Japanese
I think itis helpful.
Here is info about multitran in wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Multitran
Re: Proverb Discussion: Соловья́ ба́снями не ко́рмят.
Quote:
Originally Posted by msbll
3. Please make use of the best Russian/English free online dictionary multitran
msbll:
Thank you for the links. I actually tried the Соловья́ ба́снями не ко́рмят in the multitran and it found the nightingale phrase along with the one you mentioned!
соловья баснями не кормят | g-sort
gener. fine words butter no parsnips; kind words butter no parsnips; soft words butter no parsnips; hungry bellies have no ears; the belly has no ears
set phr. fair words fill not the belly (used to mean: you can't feed the hungry with words. said (in good humour or seriously) to point to the vital necessity of giving somebody food, money or certain property without delay); the belly is not filled with fair words; bare words buy no barley; an army marches on its stomach; no nightingales live on fairytales; fair words butter no parsnips; a fine cage won't feed the bird (Anglophile); it is no use preaching to a hungry man (Anglophile)
Can you help me understand what you meant by a "loan-translation?" I do not know that term.
Thanks,
Rockzmom.
Re: Proverb Discussion: Соловья́ ба́снями не ко́рмят.
Quote:
Originally Posted by rockzmom
Can you help me understand what you meant by a "loan-translation?" I do not know that term.
Thanks,
Rockzmom.
Loan-translation is a translation "word-by-word", I think. It supposed to have much less sense in such way of translation. As for me, I like "world-by-word" translation of proverbs, it helps to understand a foreign culture more than you just put an equal common variant as a result of translation.
Re: Proverb Discussion: Соловья́ ба́снями не ко́рмят.
Quote:
Originally Posted by rockzmom
Can you help me understand what you meant by a "loan-translation?" I do not know that term.
A calque or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal, word-for-word or root-for-root translation.
For example, the common English phrase "flea market" is a phrase calque that literally translates the French "marché aux puces".
Please http://en.wikipedia.org/wiki/Calque
You are welcome!
Re: Proverb Discussion: Соловья́ ба́снями не ко́рмят.
Hi, here some more russian proverbs and translations:
Пиво без водки - деньги на ветер. Drinking the beer without vodka is simply to spend money.
На вкус и цвет товарища нет. There's no accounting / disputing for taste.
Незваный гость хуже татарина. An uninvited visitor is worse than a Tatar.
Слово не воробей - вылетит не поймаешь. A word is not a sparrow; when it flies out you can not catch it.
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. Grasp all, lose all.
Любовь зла - полюбишь и козла. Love is vicious - you can fall in love with the billy-goat.
The provebs from site http://www.polyglot-online.com/
Re: Proverb Discussion: Соловья́ ба́снями не ко́рмят.
Quote:
Originally Posted by msbll
For example, the common English phrase "flea market" is a phrase calque that literally translates the French "marché aux puces".
It's interesting, which language the Russian phrase "блошиный рынок" (literally equal to both English and French) was borrowed from?
Re: Proverb Discussion: Соловья́ ба́снями не ко́рмят.
Начала изучать изучать английский совсем недавно, и по мере продвижения, часто приходит на ум такая поговорка: Чем дальше в лес, тем больше дров. А также ее более современный вариант: Чем дальше в лес, тем толще партизаны. Думаю, что изучающие русский тоже с этим согласятся.
Re: Proverb Discussion: Соловья́ ба́снями не ко́рмят.
Больше грязи - толще морда. - the more dirt, the fatter your face.
Хорошей свинье все впрок. - Everything is fine for a good pig.
Работа не волк - в лес не убежит. - Work isn't a wolf. It wont run away into the forest.
От работы кони дохнут. - Нorses die from work.
Трудом прадедным не построиш палат камееных. - By doing honest work you won't build yourself a stone mention.
Re: Proverb Discussion: Соловья́ ба́снями не ко́рмят.
Quote:
Originally Posted by Syeager
Трудом праведным не построишь палат каменных.
Re: Proverb Discussion: Соловья́ ба́снями не ко́рмят.
Could anyone explain to me when exactly you use this proverb?
Не плюй в колодец, пригодится водицы напиться
Re: Proverb Discussion: Соловья́ ба́снями не ко́рмят.
Quote:
Originally Posted by vnp
Could anyone explain to me when exactly you use this proverb?
Не плюй в колодец, пригодится водицы напиться
Direct translation: "Don't spit into a well, you may need it later to quench your thirst."
Used in the meaning :"Don't carelessly insult or harm somebody, you may need his (her, their) help in the future."
Re: Proverb Discussion: Соловья́ ба́снями не ко́рмят.
Quote:
Originally Posted by Basil77
Used in the meaning :"Don't carelessly insult or harm somebody, you may need his (her, their) help in the future."
I don't think it's only about "somebody", it is about "something" as well.
Re: Proverb Discussion: Соловья́ ба́снями не ко́рмят.
Quote:
Originally Posted by Оля
Quote:
Originally Posted by Basil77
Used in the meaning :"Don't carelessly insult or harm somebody, you may need his (her, their) help in the future."
I don't think it's only about "somebody", it is about "something" as well.
Of course http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/yes.gif. I just hadn't an idea how to describe this in one phrase. :oops:
Re: Proverb Discussion: Соловья́ ба́снями не ко́рмят.
Oh!!! I see now!!!
Понял! Спасибо большое! ^ ^
Btw, how do you say this "Oh!" in Russian? :mrgreen:
Re: Proverb Discussion: Соловья́ ба́снями не ко́рмят.
Quote:
Originally Posted by vnp
Btw, how do you say this "Oh!" in Russian? :mrgreen:
You may laugh, but it's "А!" :mrgreen:
(strongly speaking, "Oh" would be "О" in Russian, but in Russian it often sounds too melodramatic, so in most cases we say "А!" or "А-а-а-а!" where you say "Oh" in English).