Редкий случай, когда английский текст полностью понятен. Трудности только с "non-elite working class", не очень понимаю что это.
Ну да ладно! Текст большой, исправлять будем по частям, хорошо?

В последних днях явился в американских газетах некролог о пожилой женщине
На днях в американских газетах появился некролог пожилой женщины по имени Джин Мэнфорд (Jeanne Manford)

, которая недавно скончалась в девяносто два года.
. Она скончалась в возрасте девяноста двух лет.

Её звали Джин Мэнфорд (Jeanne Manford), и когда ей было лет пятьдесят, она послала письмо редакторству газеты "New York Post".
Когда ей было примерно пятьдесят лет, она послала письмо в редакцию "New York Post".

(Кстати, "NY Post" давно считается газетой для "неэлитного рабочего класса",
(Кстати, "NY Post" давно считается газетой для "неэлитного рабочего класса",

со взглядами более или менее консервативными, в отличии от более прогрессивной "NY Times".)
(газеты, кстати, достаточно консервативной по сравнению, например, с более прогрессивной "NY Times".)

Достаточно цитировать начало и конец из её письма, которое газета напечатала в апреле тысяча девятсот семьдесят второго года:
Письмо было опубликовано в апреле тысяча девятьсот семьдесять второго года.
Достаточно будет процитировать начало и конец её письма:


Дорогие редакторы! Я учительница в начальной школе, муж -- стоматолог. У нас сын -- гомосексуал, и мы его сердечно любим.
[...]
С уважением,
Джин Мэнфорд
Бруклин, Нью-Йорк
(То есть, она НЕ писала под псевдонимом!)

Уважаемая редакция! Я - учительница в начальной школе, мой муж - стоматолог. Наш сын - гомосексуалист, но мы его сердечно любим.
[...]
С уважением,
Джин Мэнфорд
Бруклин, Нью-Йорк
(То есть, она подписалась своим именем!)