No, the only thing I do differently is that I prounounce non-English names closer to their real pronounciation (if it is a language I am familiar with). That is a Swedish habit.
The English way of dealing with foreign names, particularly French and German ones, is to "Anglisize" them in their pronounciation... to the point that a French person would hardly recognise the name.
This happens with names of places too.
I feel a strong urge to pronounce the names of places and people as close to the local/native pronounciation I can. "Anglify" it while speaking English feels really wrong. I do it anyway, but I don't like it!
This is noticrable in how English deals with Russian names too.
Plus; as I write in this forum I constantly have to force myself to use the English transliteration of Russian names that are familiar to me with a different spelling.
I have noticed that Russian seems to stick reasonably close to the original pronounciation and spelling of European names and places.



LinkBack URL
About LinkBacks



Reply With Quote
