yeah, i know, but flame means just "пламя", and flood-затопление...
(я имел в виду, используют ли они эти слова в том же смысле что и у нас )
yeah, i know, but flame means just "пламя", and flood-затопление...
(я имел в виду, используют ли они эти слова в том же смысле что и у нас )
The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.
You really think it's Russians who made up those English terms and then did loan-translations? :)
Take a look at this dictionary - http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/index.html.
Wiki has a big article about "flame" as well - http://en.wikipedia.org/wiki/Flaming.
Isn't it odd that although we are tought southern British English in Russia, words like flame are transliterated with эй - what is this, some uggly Yorkshire conspiracy?
Show yourself - destroy our fears - release your mask
The actual Russian tradition is to write it as ей.
«И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |