I already showed this to Arash but here it is. This is how I would look if I lived out there in Iran. I wonder what I would be like if I had been born in a different country.
...I took the picture down...
Printable View
I already showed this to Arash but here it is. This is how I would look if I lived out there in Iran. I wonder what I would be like if I had been born in a different country.
...I took the picture down...
Oh my! You look pretty in "the veil" . Are you a nun? .......Or perhaps from a Star Trek convention!
I have put you in the Russian costume.....
but i can't attach a picture here!!! stupid me :oops:
I have a French-Iranian colleague who is named Arash...
The sounds of the name is funny, it means "Tear up!"
arracher, c'est
[img]full%20address%20of%20picture%20include%20"http://",%20full%20domain%20name%20etc.[/img]Quote:
Originally Posted by Gerty
Of course, you have to put your picture on some public server.
I see what happened...I kept saving it in different programs and the quality got lost... oh well.
Biancca, could you improve the quality? It isn't very interesting to look at these huge rectangles etc :oops:
Yep, this is exactly what I was doing...Quote:
Originally Posted by pranki
http://www.imagedrive.ru/viewimage.php?id=46658
Why? Whaa-aaaaa? :(
<img src = "http://www.imagedrive.ru/users/pangalea/AhRIdFdu.JPG">
Gotcha!! :)
-Fantom
The original link you wrote is to a page with the picture on it, you have to right-click on the actual picture, and click on "properties" to get the full address of the image...
I always use straight HTML, and it works great:
<*img src = "http://www.imagedrive.ru/users/pangalea/AhRIdFdu.JPG">
Just remove the * and it will work (I put that in so that it wouldn't actually show the picture, it will just show the code.)
-Fantom
Yeeee! Hurray!!! :lol: Thanks!!!
I would vote this one to be the best of all three!
So cute.
Weird, the quality looks fine on my computer...Quote:
Originally Posted by pranki
Thanks Gerty, that picture rocks!!!!
You look cute in it! :D A kokoshnik and a big shawl from Pavlov-Posad.
No problem, just the resident geek, doing his service to the board! :lol:Quote:
Originally Posted by Gerty
<img src = "http://www.mytreasurespot.com/spot/forums/smiley/nerd.gif">
-Fantom
I'm Iranian and my name is Arash , but Arash doesn't mean "Tear up" :evil: , Arash means "shining" . Tell your friend don't spoil my name :wink: . Arash was an ancient Persian(Iranian) bowman(archer) .Quote:
Originally Posted by Mordan
what does "Mordan" means in French , because in Persian it means "to die"! . Is it the same in French?
I thought Mordan meant death too hahaha. Actually the French word for death is mort. (the verb is mourir).
In Persian(Farsi) the verb for "die" is Mordan
man Mordam= I died
to Mordi = you died
u mord = He(she) died
maa mordim = we died
shomaa mordid = you died
aanhaa mordand = they died
:lol: :lol: :lol: So you only use one word for both "he" and "she" ?Quote:
Originally Posted by Prince of Persia
Kind of like the French lui, or the improperly used "they" in English as in "They said they were going to do that." when you are talking about one person.
Yes , we only use one word for He and she . it's u , like "ue" in blue.Quote:
Originally Posted by Biancca
u mord = he or she died
let's try better verb , I don't like this verb (Mordan) :wink: .
u aamad = he or she came.
u khandid = she or he laughed.
Mordan would mean "bitting". But it has several meaningsQuote:
Originally Posted by Prince of Persia
Like, "le chien mordant ce veil os...". Meaning "in the action of bitting"
Or you can have the meaning "particularly powerful" ;)
Qui est d'une sonorit
"Biting" can mean powerful in English too, like the biting cold or whatever.
(But with only one "t" :wink: )
You've got 2 forms of "you" in there. That makes learning verbs harder for poor foreigners.Quote:
Originally Posted by Prince of Persia
Well, it is English's fault, BianncaQuote:
Originally Posted by Biancca
you as in 2nd personal singular
and you as in 2nd personal plural
IE: to = ты shooma=вы
Yes , you're right .Quote:
Originally Posted by kalinka_vinnie
I think "to, tu , tu , du , ты and even you" , come from same mother word.
This hypothesis is too sophisticated. Actually, the name "Mordan" descends from the russian word "морда". :lol:Quote:
Originally Posted by Prince of Persia
I know lol. I have been asked 2 times if I was russian because of my internet pseudo. It means "Face" right?Quote:
Originally Posted by Gerty
Yeah. Face.
But in a rude way.
Well, if you are a dog - yes... :D In other cases it's closer to "mug".Quote:
Originally Posted by Mordan
Do what? What does English have to do with whether the Persians use both a formal and an informal form of "you"????Quote:
Originally Posted by kalinka_vinnie
But it's not only for formal and informal , when we speak with one person we say "to" and when we speak with more than one person we use "shomaa"Quote:
Originally Posted by Biancca
it's like , "du" and "ihr" in German , or "tu" and "vous" in French , I think only in English there isn't any defference between you and you , thus it's English's fault :wink: but it's not your fault Janet
Oh...you guys mean its a fault of the English language.
If you say its "English's fault" that means it was caused by English--that English caused the differences. I think I get what you mean now.
I don't think its a fault though I think its one of the things that makes English the easiest language to learn. We (English speakers) don't seem to have any problem using one "you". I like it.
And we do have a collective ihr/vous its just you guys or you people or any of you etc.
Apostrophe with s is used for living beings and of with objects, if to say it extremely simple. And I'm confused by the meaning of the fomer construction mentioned by Biancca, about "English's fault". What's that? :oops: :?:
kalinka_vinnie is the one who made that up (English's fault) and yes it is incorrect that's what I was asking about.
It should have been "fault of the English language" I guess.
Ah, that's my frequent inattention to some things.
English's fault = English did something bad, and it is to blameQuote:
Originally Posted by Rtyom
A fault of English = A problem / inadequacy with the English language
It's Fantom's fault that the whole network went down
A fault of Fantom is that he is not a fast runner
Don't forget about "Y'all" as a plural "you" substitute...
Also, English used to have this formal/informal distinction of you...
"Thou" was the informal
"You" was the formal
Funny how now the meanings have completely changed with "thou" being reserved to church language or poetry and sounding very formal and you being the informal...
However if you want simple pronouns...go with Chinese...you've got words for I - "wo3" , you - "ni3" , and he/she/it - "ta1"...if you want to make them plural i.e. we, y'all, them you just add "men2" to the end
so you have "wo3 men2" "ni3 men2" and "ta1 men2"
As a note:
Different cases of "thou" and how they relate to other pronouns are:
I me my mine
Thou thee thy thine
Yes , I agree with you . It's not a fault.Quote:
Originally Posted by Biancca
For example in Arabic there are 14 formula
I
we
he
they ( 2 Masculines)
they ( Masculine plurar)
she
they ( 2 feminines)
they ( feminine plurar)
you ( single masculine)
you ( 2 masculines)
you ( masculine plurar)
you ( single feminine)
you ( 2 feminines)
you ( feminine plurar)
so , it's very difficult to learn :cry: But in Persian we only have 6 formula and we don't have any problem , when we use "u" we can understand it is "he" or it is "she" . I think it's the same about "you and you" in English .
Hmm, you learn something new every day... I always thought "thou" was the formal in shakespearean days...Quote:
Originally Posted by tdcinprc
-Fantom
What do you mean "do what?"Quote:
Originally Posted by Biancca
You said:
So it seemed like you were saying that the language is difficult because there are two forms of "you". I said simply that it isn't the persian language that is hard but the fact that the english "you" has two meanings. I thought you were momentarily confused and thought that persian had two meanings for the same word...Quote:
Originally Posted by Biancca
Futhermore, when I wrote (maybe not gramatically correct) that it was English's fault, I was referring to how come learning verbs is hard for poor foreigners... not to the reason why persian has two "you"s
Kapish, forum? :lol:
But to go back to the inefficieny of my apostrophe, is it true that only living beings that can use it? Are these examples wrong?
I was blinded by the Moon's bright light
The car's wheels fell off
The calculator's keyboard is pretty fancy
A country's national product