Пожалуйста исправьте все ошибки, котор я могу сделать для того чтобы возблагодарить вас
Пожалуйста исправьте все ошибки, котор я могу сделать для того чтобы возблагодарить вас
And now please tell us, in English, what is this supposed to mean .Originally Posted by camo kid
Come on, you are a translator, this is easy squeeze!
Please, correct all the mistakes that I may make so that I can thank you
Hei, rett norsken min og du er død.
I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
Yo hablo español mejor que tú.
Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))
А название темы?Originally Posted by kalinka_vinnie
"...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)
That cookie is a little tougher.
Employing my vast psychological skills and knowing my own mistakes as a learner, I would venture to guess:
Newly registered/approved (as in at this site)
Hei, rett norsken min og du er død.
I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
Yo hablo español mejor que tú.
Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))
You seem to have a problem with adjectives. Most of the time you have to use the long form:Originally Posted by camo kid
который - masc.
которая - fem.
которое - neut.
которые - plu.
новый - masc.
новая - fem.
новое - neut.
новые - plu.
Both times you've used short forms. I don't think you can ever say котор, and anyway, in this case it has to be plural long form которые.
Ingenting kan stoppa mig
In Post-Soviet Russia internet porn downloads YOU!
See, it is your guess, and there are several problems with it.Originally Posted by kalinka_vinnie
For one thing, there is no this "can" in his Russian sentence. What his botched up Russian really says now is that he is making errors in order to thank us.
Besides, I have seen a lot of "Please check/correct this" posts on this forum (and so have you, I am sure ), and quite a few times kind people here suggested wrong corrections because they misunderstood the intended meaning of a sentence written in very poor Russian. So I am just making sure.
[quote=translations.nm.ru]See, it is your guess, and there are several problems with it.Originally Posted by "kalinka_vinnie":2wuln3ja
For one thing, there is no this "can" in his Russian sentence. What his botched up Russian really says now is that he is making errors in order to thank us.
Besides, I have seen a lot of "Please check/correct this" posts on this forum (and so have you, I am sure ), and quite a few times kind people here suggested wrong corrections because they misunderstood the intended meaning of a sentence written in very poor Russian. So I am just making sure.[/quote:2wuln3ja]
If you are a translator you should know that just because there isn't a "can" in Russian there can't be a "can" in English.
для того, чтобы... = in order to
But "in order to" is formal; in everday speach one would say simply "to", or "so I can.."
Ingenting kan stoppa mig
In Post-Soviet Russia internet porn downloads YOU!
Say what? I am sorry, you sound incoherent. A little tipsy? If you meant something like "Just because there isn't a "can" in a Russian sentence doesn't mean there can't be a "can" in its English equivalent", yes, I would agree, provided we are talking about proper Russian and proper English, proper being the operative word. However, most beginners translate word for word. If there is a "can" in their native language, they will use it in Russian as well. So, if that "can" was there, this would sort of substantiate KV's version.Originally Posted by TATY
yes, yes, yes. and 2 and 2 makes four, but what does it have to do with my reply to KV?Originally Posted by TATY
Anyway, the fact remains that (1) KV's interpretation is just a guess and (2) guesses are often wrong. It is a problem you often run into when translating texts written by people who are not native speakers of the source language. You can find plenty examples of that right here, in this forum.
[quote=translations.nm.ru]See, it is your guess, and there are several problems with it.Originally Posted by "kalinka_vinnie":8vmcgmb5
For one thing, there is no this "can" in his Russian sentence. What his botched up Russian really says now is that he is making errors in order to thank us.
Besides, I have seen a lot of "Please check/correct this" posts on this forum (and so have you, I am sure ), and quite a few times kind people here suggested wrong corrections because they misunderstood the intended meaning of a sentence written in very poor Russian. So I am just making sure.[/quote:8vmcgmb5]
Of course it is a guess, what more can it be? If I could get inside his head, I might get the exact words he was thinking. Luckily for him (and me), I can do no such thing.
Anyway, as TATY quite correctly pointed out, "для того, чтобы... = in order to", something that most likely means "so that I can", because, as you quite correctly pointed out, it makes no sense otherwise. Cogito ergo sum. Anyway, camo kid is more than welcome to give us his true meaning, but knowing the logic of a newbie to Russian (been there), I'd bet my left toe-lint that it is close to my "educated guess"
Sorry if you thought I was challenging your professional skills, it wasn't my intention! Friends?
Hei, rett norsken min og du er død.
I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
Yo hablo español mejor que tú.
Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))
KOriginally Posted by kalinka_vinnie
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |