It's a Tommy-gun because it's named after its creator, Thompson. Thompson gun.
It's a Tommy-gun because it's named after its creator, Thompson. Thompson gun.
Another month ends. All targets met. All systems working. All customers satisfied. All staff eagerly enthusiastic. All pigs fed and ready to fly.
"Aged" (pronounced, in this context, with two syllables!) implies very, very old, like one of those Georgians who lives to be 135 by eating yogurt every day. A self-respecting 63-year-old like Peter wouldn't think of himself with this word, especially not in the era of Viagra -- he'd be like, "I'm sixty-three years young, dammit!"His experience as a mature businessman, andaged adultsix decades of living, told him something terrible was going to happen.
I assume that by "wicket," you mean either забор ("fence") or ворота ("gate")? Nowadays, "wicket" usually refers either to the wooden targets used in cricket, or to the arches used in croquet (the croquet-wickets made from playing cards are called воротца in my Russian edition of "Алиса в стране чудес"!). Anyway, the original word-order "to the wicket/fence/gate hauling" is impossible; the other changes are only style-suggestions.One of the soldiers was approaching the gate (or: "the fence"?), laughing,to the wickethauling a young woman -- scarcely more thanalmosta girl -- as she triedtryingto break free.
Definitely switch the order of "never" and "had"!Peter had neverhadserved in theArmymilitary, he wasn’t aspecial forcespolice SWAT officer, he wasn’t a martial arts master either. But he had grown up in a toughsuburban districtblue-collar suburb and all his childhood and youthwenthe'd been in endless fights with other terrors like him.
Special forces, in US English, generally refers to elite, highly-trained divisions of the military, such as Army "Rangers" and Navy "Seals." But I assume you're talking about a special division of the civilian police, so the acronym SWAT would be the correct term here.
And, of course, "to swat" is what one does to cockroaches and other obnoxious bugs: "fly-swatter" = хлопушка для мух. Also, to an American (even a civilian), the word "army" excludes the Marines, the Navy, and the Air Force -- it just means "the U.S. Army," which is only one branch of the American armed forces. So Peter would more likely use the non-specific term "military" instead -- but maybe he'd say "army."
"Suburb" sounds more colloquially American than "suburban district," and "blue-collar" suggests that it was a rather rough place, even if not as bad as "the inner city."
Except for the mandatory "the" before "contemporary business world," the above changes are merely style suggestions.Later, in his life as a businessman, it helped him a lot,in businessbecause the contemporary business worldobeysfollows (or "works by", or "proceeds according to") the same cruel rules. Life is the best teacher and life inthe districtthat neighborhood made him learn the rules very well. Hedrew inhad internalized a few basic concepts:likealways fight back, never surrender, neverorhit from behind.
But I don't like the word "obeys" here, because it sounds too respectful for the context. Again, using "district" in this context doesn't sound very American, so I recommend "neighborhood" instead. And I would definitely repeat the word "never," because no-surrendering and no-hitting-from-behind are two entirely different rules. (God didn't say "Thou shalt not kill or steal or commit adultery" in just one commandment!)
He found a couple ofpretty crappyknives -- they were pretty crappy, but the quality of thesteel didn't matter...
"Pretty crappy" sounds great to me; only the word-order needed slight adjustment. (To improve the "sentence rhythm" -- it wasn't so much a problem of grammar.)
"lest she give him away" -- note that there's no -s at the end of "give," even though it's 3rd-person-singular, because "lest" requires a subjunctive verb after it. You could also say "so that she wouldn't give him away." In either case, changing the word-order to "with a sudden gaze behind the guy's back" avoids the ambiguity of "his" (Peter's, or the German's?)Peter found a place out of the view of both the guy and the girl, lest shecouldgive himoutawayto the guywith a sudden gaze behind the guy'shisback.
"To open the neck" really must be changed to "expose" -- and I took out the "and" between "hands" and "legs" because otherwise it gives the impression that Peter has four arms (two of which are cutting the man's throat, while at the same time the other two are crossed around the man's waist, along with the legs!). The other edits are purely about style, however.He caught an appropriate moment, jumped on theguywould-be rapist, covered his mouth with a hand, yanked theguy’sjaw up toopenexpose the neck and slit it open, still holding himtightin a tight grip with both hands,andlegs crossed round the guy’s waist, until the blood fountain from theopensevered vein ran dry and the shudders of theguyGerman subsided to trembles.
(And, by the way, arteries spurt blood in "fountains" more than veins do, you know. Then again, I've never slit anyone's throat. I suppose the jugular vein would produce quite a fountain, while a severed carotid artery would become an absolute GEYSER of blood!)
Also, you are overusing the word "guy" a bit. "Fellow" can be a neutral synonym for "guy", especially from someone Peter's age -- "he watched the fellow ripping the clothes off the woman" sounds natural and colloquial to me, for example.
"Thug" or "scumbag" are appropriate to describe a Nazi who's doing something bad, like raping a woman (but perhaps not when he's innocently smoking a cigarette, or whatever.) As ruder synonyms for "thug," you might occasionally use "bastard" and "son-of-a-bitch" (or "S.O.B."). They're relatively mild vulgarities (especially in 2014, but even in 1941 they fell short of "мат"), and to me they sound appropriate for the "internal narrative voice" of a respectable 63-year-old American gentleman. However, reserve any hardcore obscenities -- such as "motherfucking Nazi cocksucker" -- for Peter to scream in rage during a one-on-one fight (if you use them at all!)))))
Okay, that's all from me for today!
But I had one other thought: Is there any special reason that you chose "Mitchell" as Peter's last name? If not, it might be interesting to give him a last name with the same etymological meaning as Piotr-the-headman's surname -- like Kuznetsov/Smith, for example. Although "Smith" sounds rather boring in English, so maybe we can think of a better pair. Let's see, there's Miller, Baker, Weaver, Brewer, Hunter, Archer, Fisher, Carpenter, Cooper ("barrel-maker"), Fletcher ("arrow-maker"), Sawyer ("wood-cutter"), Shepherd, Cook... do any of those have corresponding forms that are actually used as surnames in Russian? (Pekarev? Melnikov? I'm not sure how to say "weaver" or "brewer"...) Anyway, it could increase the sense of "entangled destinies brought together by God" -- after Peter and Ann eventually noticed the coincidence of the surnames' meanings.
Говорит Бегемот: "Dear citizens of MR -- please correct my Russian mistakes!"
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |