Quote Originally Posted by Milanya View Post
Text: (Guard) Nature doesn't need all that to stop me, I'm not great. I'm just a girl who's trying to impress someone they never can. All it takes to stop me is some drizzle...

Да, это я понимаю. Мне просто интересно с чисто грамматической точки зрения,
  1. что за Nature (никогда раньше не видел такого. Обычно либо `There is` или `It`, если обезличенно или с точки зрения "всего и вся"), Nature - это природа. К чему здесь природа, я не знаю (ну не видно мне).
  2. почему `they never can`, а не `they never (will) be` (например, на русском, второе звучало бы корректнее `и выдавать себя за тех, кем они никогда не были/не станут`. А просто `can` я вижу впервые и не уверен, что я читал о таком грамматическом применении `can`), I'm just a girl who's trying to impress someone they never can. - Я просто девушка, старающаяся произвести впечатление (impress) на того, на кого я впечатление произвести никогда не смогу. (Чего-то вообще не очень грамотно написано по-английски.)
  3. и почему используется `drizzle`? Идиома или типа того? В данном случае автор текста хотел показать `самую наименьшую из возможных сил` (как я понимаю). Но почему `drizzle`, который `мелкий дождик`? За этим - к автору. Что хотел показать автор текста, знает только автор текста.
К сожалению, в данном случае `Nature` - никак не соотносятся с контекстом. Поэтому тут я тоже беспомощен в попытках понять, что же это значит.
А с `they never can`, спасибо, теперь я понял как это переводится. Но всё же мне интересно с грамматической точки зрения, почему `can` остался один-одинешенек без глагола.

И извините, что не сказал раньше, но большое Вам спасибо за Вашу помощь!