"...его убили не случайно" would be ok. Is 殺す used mostly for a premeditated murder, or is the difference simply coming from context here? Can 殺された be used for, e.g. someone dying at war,...
Type: Posts; User: MOG; Keyword(s):
"...его убили не случайно" would be ok. Is 殺す used mostly for a premeditated murder, or is the difference simply coming from context here? Can 殺された be used for, e.g. someone dying at war,...
Thanks a lot, laxxy!
Ящихо: Здесь написано, что его закололи в драке, но это неправда. Только я знаю правду. Eго убили. Правда... его убили. [/quote]
I don't really see the difference, "закололи...
Ящихо: Здесь написано, что он закололи в драке, но это неправда. Только я знаю правду. Он убили. Правда... он убили. Хоть сказав, что он хочет лишь мне стать счастливой. Он говорил, «Веду опасную...
(ПАРНЯ ЗАКОЛОЛИ
Борьба между группировками
Десятого числа в часа три (either "часа в три" or "в три часа", the former indicating uncertainty) ночи найден труп заколотого парня (you can't kill a...
Спасибо большое за исправления!!
Ящихо: Поэтому (не знаю, как лучше перевести прилагательное ださい) эти серьги[/quote]
mb. "Поэтому у вас такие простенькие серьги?"
I'll ask my wife what word in...
Казуй: Я немного стирал вашу память. Некоторые люди говорят, что забыть тяжелые воспоминания – это уходить от действительности... но я думаю, что бывает время, когда невозможно разрешить лишь с такой...
もちろんそれでもかまわないと思いますよ。「事情があって、・・・」「事情がありまして、・・・」どちらでもいいと思いますが。
それから、「入る」を「いる」と読むのは慣用句により多く見られる気がします。普通は「はいる」だけでしょうね。
[/quote]
Спасибо. А ты еще не скажешь пожалуйста, почему тут совершенное время более подходится?[/quote]
В смысле, глаголы совершенного вида? (я не знаю, как вас учат, но по-моему говорить о...
Спасибо!!
Казуй: Здесь две оладьи. Но так сложилось, что ни в одной из оладий нет бобового джема.
Ящихо: ?
Казуй: Вы помните, что в обоих оладьях нет бобового джема?[/quote]
Поскольку речь идет...
[/quote]
Спасибо. А ты еще не скажешь пожалуйста, почему тут совершенное время более подходится?
Казуй: Он получил большую травму когда он еще был мальнком. Поэтому стирая все его психи и памяти, я его принимал к себе и воспитывал. Получается, что он стал тем же самым, как ребенок в возрасте...
Thanks a lot!!
Ящихо: Вы скорее чудно, чем странно.[/quote]
maybe it could be better if you described the difference...
smth like "Вы даже не странный, вы чудной какой-то", although there...
Ящихо: Вы скорее чудно, чем странно.
Казуй: Э...
Ящихо: Где найдешь такого субъекта с такими способностьями? Вы меня дразните, что ли? Во-первых, если вы правда можете...
Казуй: Вы видели мальчика...
OK, I'll use "консультация по вопросам воспоминаний и душевного здоровья" for 精神と記憶に関する相談. :) Thanks.
I think so. Can you tell me what's wrong with the use of the preposition в? I see there are many use of в, but на with польза :? [/quote]
It's just used that way... I'm not sure if there are any...
"Психика" might work better, though the author would say "mind", as he uses it for the title. [/quote]
Even though I forgot about the title, I thought that 'mind' would be a good translation to...
Большое спасибо за исправления!!!
I don't think "Дух" would be a good word here... "душа" is better (=soul), although for a doctor it would be still strange to have smth like that in an ad....
Казуй: Тогда, Ямащита-сан, непременно приносите пожалуйста, медицинскую страховку в следующий раз.
Ящихо: Клиник Окумори... Вы доктор Окумори... Странно.
Казуй: Чего? Думаю, это не такая редкая...
A dictionary gave one for なめんなよ! - "Do I look like a fool?"
No, that doesn't sound good.. "Don't make a fool of me"?
I'm not sure, mostly since I don't know English so well..
It's quite an...
Thanks, I think I get it.
What is タチ here? 質?
Does the sentence mean that he knows her and this has happened many times before, or that he simply says that people like her are likely to do...
Hmm. I think I know it in Japanese, which souds just like the literal translation of them. And they are different from what I understand the phrase "なめやがって" means, so, that confuses me :? But I have...
I could find only заколебаться out of three in the dictionary. I dunno f*ck the MAT is :twisted: :o :lol:
Это 逃げ込む(прибежать) + やがる(делать). Есть такое выражение, やがる,...
Thanks, I was lazy and didn't look it up in the dictionary :oops:
Girl: Well... Why did you help me?
Kazui: Help? Then, you aren't really sick, are you?
Girl: I'm not... But I haven't done anything bad, and I wasn't running away(??)
Kazui: What's your name?...
Мужчина: Ой, Вы и есть доктор в этой поликлинике? Я такой-то служитель.[/quote]
Typically in this situation a Russian policeman would introduce himself by stating "<звание> <фамилия>...
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |