Search:

Type: Posts; User: MOG; Keyword(s):

Page 1 of 3 1 2 3

Search: Search took 0.07 seconds.

  1. Thread: Need translate

    by MOG
    Replies
    160
    Views
    29,044

    wikipedia=панграмма...

    wikipedia=панграмма

    Here you are, the most famous pangram in Japanese, いろは歌

    See also wikipedia=パングラム


    The English article is doing a good job :D
  2. Thread: Need translate

    by MOG
    Replies
    160
    Views
    29,044

    Да, вид наверное тот же самый:...

    Да, вид наверное тот же самый: アカタテハ科.

    Вот, нашел ту бабочку :)
    http://webzukan.hp.infoseek.co.jp/kohiodosi.shtml
    Да, и растение - это и есть крапива. Она по-японски...
  3. Thread: Need translate

    by MOG
    Replies
    160
    Views
    29,044

    http://www.j-nature.jp/butterfly/zukan/aiueo_index...

    http://www.j-nature.jp/butterfly/zukan/aiueo_index.htm

    なんとなく見たことがあるような気はするのですが、分かりません。一応ちょっと調べてみたのですが見つかりませんでした。
  4. Thread: Need translate

    by MOG
    Replies
    160
    Views
    29,044

    View Post

    それは凄いですね。 でも、多分私の日本語はまだあまり上手じゃないと思います、そんな本を読むには(を読めるほどには)

    でも、「春日」と言えば、「涼宮ハルヒ」は数冊の本を持っています :) [/quote]
  5. Thread: Need translate

    by MOG
    Replies
    160
    Views
    29,044

    もうロシア語の翻訳が出ているんですよね~ :D 早いのなんのって :o ...

    もうロシア語の翻訳が出ているんですよね~ :D 早いのなんのって :o
    でも僕はまだ読んでいません。ロシア語では読みましたか?
  6. Thread: Need translate

    by MOG
    Replies
    160
    Views
    29,044

    今の時期うなぎはおいしいよ!夏ばて対策 :D

    今の時期うなぎはおいしいよ!夏ばて対策 :D
  7. Thread: Need translate

    by MOG
    Replies
    160
    Views
    29,044

    Really? I don’t see so much goodness for just...

    Really? I don’t see so much goodness for just being colored. They already look good enough.
    You may find some full color mangas which are made only for, e.g. taking films, I suppose. The one I have...
  8. Thread: Need translate

    by MOG
    Replies
    160
    Views
    29,044

    今日の気温は35度です。Также можно сказать...

    今日の気温は35度です。Также можно сказать 摂氏(せっし/℃)35度, но как то звучит формально.

    :o

    Обычно мы не говорим "плюс". Если температура бывала градус минуса, то добавить слово "минус"....
  9. Thread: Need translate

    by MOG
    Replies
    160
    Views
    29,044

    Blood-brothers cities? Is it sister cities?...

    そうなんですか!たしかに北海道も寒いし、ロシア人もけっこういそうですね。ノボシビルスクはどんなところですか?いまは暑いですか?[/quote]
    Blood-brothers cities? Is it sister cities?
    姉妹都市といえば、京都市とウクライナはキエフ市が姉妹都市とか。だからってなんかあるわけじゃないけどね。京都には観光客としてロシア人もまあまあいるみたいですよ。
    ...
  10. Thread: Need translate

    by MOG
    Replies
    160
    Views
    29,044

    ほんまに~!? :D けっこ~近くに住んでるんやね、僕は一応宝塚在住、大学は京都やけど。 ...

    ほんまに~!? :D
    けっこ~近くに住んでるんやね、僕は一応宝塚在住、大学は京都やけど。

    大阪のどこなん?近かったらすぐ会えそう :D
  11. Thread: Need translate

    by MOG
    Replies
    160
    Views
    29,044

    I think it can be translated only in one way....

    I think it can be translated only in one way.
    なくなった鉛筆は郵便局で紛失した。

    BTW it sounds a bit strange to me because in English they avoid using a same word in a sentence and the tendency is also true in...
  12. Thread: Need translate

    by MOG
    Replies
    160
    Views
    29,044

    I made a few variations for 彼が紛失した書類(the document...

    I made a few variations for 彼が紛失した書類(the document he lost)
    書類は[が]紛失した
    書類は彼が紛失した
    書類は[が]彼に(よって)紛失された
    書類は[が]彼のせいで紛失した
    彼は[が]書類を紛失した



    I don’t remember the grammatical term but I think it’s the...
  13. Thread: Need translate

    by MOG
    Replies
    160
    Views
    29,044

    It is because they were lost by the fault of the...

    Oh, I see, thanks -- so the subject of 紛失する is the thing that has been lost itself?
    Edict has one example with passive though:

    is it incorrect? (they have a warning that not all their examples...
  14. Thread: Need translate

    by MOG
    Replies
    160
    Views
    29,044

    По-моему, самое похожее выражение "звевдная ночь"...

    По-моему, самое похожее выражение "звевдная ночь" будет 星空(хощизора). Тут нет слова "ночь", но уж понятное, потому что когда в небе светляют звезды, это ночь.

    Прилагательное "звездный" тоже есть,...
  15. Thread: Need translate

    by MOG
    Replies
    160
    Views
    29,044

    紛失された is grammatically just not correct. 指輪は紛失した...

    紛失された is grammatically just not correct. 指輪は紛失した is ok.
  16. Thread: Need translate

    by MOG
    Replies
    160
    Views
    29,044

    失う has more meanings than 紛失する. While 紛失する can...

    失う has more meanings than 紛失する.
    While 紛失する can be only used to mention missing materials, 失う can be used with almost anything, e.g. status, qualification, reputation, relatives, temper, color,...
  17. Thread: Need translate

    by MOG
    Replies
    160
    Views
    29,044

    You’re right again, laxxy. BTW I’d say, as to a...

    [/quote]
    Рикайчан (то есть едикт) говорит, что ふんしつされた.
    いらっしゃいませ как-то немного по-магазинному звучит, по-моему, но это пусть MOGさん скажет.[/quote]
    You’re right again, laxxy. BTW I’d...
  18. Thread: Need translate

    by MOG
    Replies
    160
    Views
    29,044

    А-а-а, понял, спасибо. Ага, понятно. Можно...

    Да, я знал, что проблема лежит в этой секций. :x
    お断り – отказ(ываю)
    Во всяком случае я отказываю такого труда.
    [/quote]
    По русски так не говорят; можно сказать "я отказываюсь от такого труда",...
  19. Thread: Need translate

    by MOG
    Replies
    160
    Views
    29,044

    Да, лакси, совершенно верно. Только я не думаю,...

    Да, лакси, совершенно верно. Только я не думаю, что можно сказать и 紛失楽園 :o
  20. Thread: Need translate

    by MOG
    Replies
    160
    Views
    29,044

    Можно встретиться с много японскоизучающими...

    Можно встретиться с много японскоизучающими русскими например эдесь, также как и с несколько японцами.
    http://gaijin-life.info/forum/index.php
    http://polusharie.com/
  21. Thread: Need translate

    by MOG
    Replies
    160
    Views
    29,044

    Да, я знал, что проблема лежит в этой секций. :x...

    Да, я знал, что проблема лежит в этой секций. :x
    お断り – отказ(ываю)
    Во всяком случае я отказываю такого труда.
    Насчет なの, то дучаю, наверняка ты уже знаешь что это такое. の –...
  22. Thread: Need translate

    by MOG
    Replies
    160
    Views
    29,044

    ええ、日本人です。僕の英語が硬いのは多分受験英語の延長にあるからかな、なんて思ったりもします。...

    ええ、日本人です。僕の英語が硬いのは多分受験英語の延長にあるからかな、なんて思ったりもします。
    出来れば自然に英語で話せたらいいと思うのですが、残念ながら今のところどうもあまりうまくいっていないようです。日本人の中では割と英語が話せるほうですし、相手の言うことは大体良く分かるのですが、いざ話そうとするといつも言葉に詰まってしまいます。...
  23. Thread: Need translate

    by MOG
    Replies
    160
    Views
    29,044

    The 2nd sentence? I'm content with the...

    ahhh... this is one of those times (or maybe I'm just too tired)... I don't understand what the 2nd sentence after comma is about...[/quote]
    The 2nd sentence?
    I'm content with the dictionary I have...
  24. Thread: Need translate

    by MOG
    Replies
    160
    Views
    29,044

    もちろん期待はしていません。それに、今のところは辞書で間に合っていますから。...

    もちろん期待はしていません。それに、今のところは辞書で間に合っていますから。
    なんなら、僕自身が作るとか 8)
    まあ、僕のロシア語のレベルはまだ十分でないし、いずれにせよそんな面倒なのはちょっとお断りですが。 :x
  25. Thread: Need translate

    by MOG
    Replies
    160
    Views
    29,044

    I want to have a flashcard of Russian version, if...

    I want to have a flashcard of Russian version, if there is.

    Making a spreadsheet seems to be a very good way.


     
    It's ok, きれい is written in two way. And one of the original meaning of the...
Results 1 to 25 of 56
Page 1 of 3 1 2 3


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary