What is "Та..."?
For the present tense it's better and more idiomatic to say "я/ты/он (сейчас) не в Москве". "Меня нет в Москве" sounds a bit odd to me.
Type: Posts; User: Оля; Keyword(s):
What is "Та..."?
For the present tense it's better and more idiomatic to say "я/ты/он (сейчас) не в Москве". "Меня нет в Москве" sounds a bit odd to me.
Better is "Меня не будет в Москве" (not "не будет меня"). This is the most common and idiomatic way to say it. No any special reason, that's just how we Russians say it.
Perhaps in some contexts...
Сейчас я пью чай. - I'm drinking tea (right) now.
Теперь я пью только чай (и не пью кофе). - Now I drink only tea (and I never drink coffee).
I'd write "нелегко" in one word here.
"Что" может быть как ударным, так и безударным.
http://uploaded.to/?id=aez4od
Вот двадцать седьмой урок. Осталось всего три урока.
А: Скажите, госпожа Пронина, когда состоится наша конференция?
А: К сожалению, я буду в Петербурге до пятницы. Может быть, мы можем...
Correct variants:
Завтра, когда вы продолжите занятия, начните, пожалуйста, со (второй дорожки? / второго трека?) урока номер XXX / следующего урока.
OR:
Завтра, когда вы приступите к следующему...
Yes! :D
If it's not his wife, he should just say "Ах! Простите, я не вовремя" - and go out. :)
P.S. Yes, it's не вовремя (not in one word). I had doubt because of this page on Грамота.ру:...
"Я неправильно переводил" sounds bad in this case...
Thanks for your corrections.
Hm, I don't think "Я приехал не вовремя..." is a correct translation for "I didn’t arrive ... on time"....
If you mean that you didn't translated right Zaya's post, then:
...я неправильно понял тебя.
It's the most natural variant.
This variant is ok too. Although your sentence is not very clear :)
Yes, it's because of "не".
Вы знаете, он сегодня болен.
You know, he's ill today...
Вы не знаете? Он сегодня болен.
Don't you know? He's ill today!
There is another variant with "вы не...
Yes, I'm sure. Now I'm even more sure than before. :wink:
А: Хорошо. А вы знаете, у нас сегодня будет ещё одна встреча.
А: Я думаю, в полвторого. Скажите, вы не можете мне помочь?
Б: Конечно, смогу.
Наши коллеги не говорят по-английски__. – Our...
I can't agree.
Yes, Политаев exists too, but it looks a bit strange to me. Google gives 1460 results for Политаев and 19500 for Полетаев which is much more common. I think they use the most common...
I think the name is Полетаев.
I'm afraid, it can't be "a brief explanation". :)
Depending on the context it can be used both "5 человек будет" and "5 человек будут".
"В офисе будет пять человек" is ok.
"В офисе будут пять...
It's rather rare situation, but it happens sometimes.[/quote]
I wouldn't say it's a rare situation. :wink: It's absolutely normal, imho.
Б: Ах! Это вы, Даниил?
[/quote]
Оля, я не понимаю эти скобки. Что они значат? Do they signify the dual nature of the sentence -- both a question and a statement at the same time(?) :lol:[/quote]
Зависит от интонации -...
По-моему, как раз не иной знак препинания, а именно точка. Восклицательный или вопросительный знак пишется внутри кавычек:
Он сказал мне: "Я собираюсь приехать в два часа!"
Он спросил меня: "Ты...
Конечно, может быть (or вполне возможно). Когда я слушаю Пимслер, я не могу услышать пунктуацию. Мне ещё везёт, если я могу понять слова, что они говорят. :lol:
Б: Мне кажется, недолго. Может...
"В котором часу" - так сейчас практически никто не говорит. Это какой-то "вычурный" оборот. Все говорят "во сколько", это совершенно нормально.
Б: Вы не знаете, она будет в два часа.
I don't understand this answer. Maybe: "Вы не знаете? Она будет в два часа".
Вот тринадцатый урок:
А: Госпожа Петрова?
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |