"...его убили не случайно" would be ok. Is 殺す used mostly for a premeditated murder, or is the difference simply coming from context here? Can 殺された be used for, e.g. someone dying at war, etc?
...
Type: Posts; User: laxxy; Keyword(s):
"...его убили не случайно" would be ok. Is 殺す used mostly for a premeditated murder, or is the difference simply coming from context here? Can 殺された be used for, e.g. someone dying at war, etc?
...
Ну, я скачал себе первую главу, чтобы смотреть картинки :)
Нет, имелась в виду просто вырезка из газеты, которую она носит с собой и которую она показала доктору. (или в Новосибирске так не говорят??)
Ящихо: Здесь написано, что его закололи в драке, но это неправда. Только я знаю правду. Eго убили. Правда... его убили. [/quote]
I don't really see the difference, "закололи в драке" is "убили" too....
No problem at all, thanks for all your help. Your Russian is a lot better than my Japanese, this was mostly about style.
The detective says folloing sentence when he kill Yashiho.. so it is.....
I translated 丁目 as "микрорайoн". Most Russian cities have a street system, but some do have a "микрорайoн" system where a town is divided roughly into sections and the buildings are numbered within...
I think it's fine. It has less of a negative connotation than, say, English "plain", and apparently than ださい, but it can be addedd there saying, e.g., "Что выглядит слишком просто, а что нет..."...
Казуй: Я стёр небольшую часть вашей памяти. Некоторые люди говорят, что забывать тяжелые воспоминания – значит уходить от действительности... но я думаю, что бывают ситуации, которые невозможно...
Казуй: Здесь две оладьи. Но так сложилось, что ни в одной из оладий нет бобового джема.
Ящихо: ?
Казуй: Вы помните, что в обоих оладьях нет бобового джема?[/quote]
Поскольку речь идет об...
[/quote]
Спасибо. А ты еще не скажешь пожалуйста, почему тут совершенное время более подходится?[/quote]
В смысле, глаголы совершенного вида? (я не знаю, как вас учат, но по-моему говорить о...
Казуй: Здесь две оладьи. Но так сложилось, что ни в одной из оладий нет бобового джема.
Ящихо: ?
Казуй: Вы помните, что в обоих оладьях нет бобового джема?[/quote]
Поскольку речь идет об...
BTW, you guys should check out this educational bilingual comic:
http://rapidshare.de/files/30723735/_Mo ... 1.rar.html
:)
BTW: I just noticed that the first 2 chapters are available on #lurk, in an English scanlation (MOGさん's translation is better though, looking at the first couple pages :))
Я так понимаю, что она хочет сказать, что он не только выглядит необычно, но и сам со странностями.
Ты наверное имел в виду наоборот, да?
Тоже можно...
Ящихо: Вы скорее чудно, чем странно.[/quote]
maybe it could be better if you described the difference...
smth like "Вы даже не странный, вы чудной какой-то", although there is not that much...
Ящихо: Вы скорее чудно, чем странно.[/quote]
maybe it could be better if you described the difference...
smth like "Вы даже не странный, вы чудной какой-то", although there is not that much...
I didn't translated literelly here.. I mean, I omitted 変わってる. Can you make good translation for it?[/quote]
Actually I wanted to ask you about it when I was reading, but then I forgot...
What...
I think so. Can you tell me what's wrong with the use of the preposition в? I see there are many use of в, but на with польза :? [/quote]
It's just used that way... I'm not sure if there are any...
I don't think "Дух" would be a good word here... "душа" is better (=soul), although for a doctor it would be still strange to have smth like that in an ad. maybe "Консультации по вопросам памяти и...
Казуй: Тогда, Ямащита-сан, в следующий раз обязательно принeсите, пожалуйста, медицинскую страховку.
Ящихо: Клиникa Окумори... Вы доктор Окумори... Странно.
Казуй: Почему? Думаю, это не такая...
Hmm. I think I know it in Japanese, which souds just like the literal translation of them. And they are different from what I understand the phrase "なめやがって" means, so, that confuses me :? But I have...
I could find only заколебаться out of three in the dictionary. I dunno f*ck the MAT is :twisted: :o :lol: [/quote]
:)
One can probably think of a few more words like that :) although few of them...
Извините за беспокойство.[/quote]
А какая разница между словами "помеха" и "беспокойство"?[/quote:3hz2hrpu]
"Извините за беспокойство" это устоявшееся выражение.
"Помеха" -- относительно редкое...
This isn't right. "Баба" is not used to address a person directly. I guess he could say to Kazui "Вот видите, эта баба меня не уважает".
"Ты, баба, как со мной разговариваешь?" is also possible, it...
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |