Search:

Type: Posts; User: laxxy; Keyword(s):

Page 1 of 2 1 2

Search: Search took 0.03 seconds.

  1. Thread: Need translate

    by laxxy
    Replies
    160
    Views
    29,072

    それは凄いですね。 でも、多分私の日本語まだあまり上手じゃないと思います、そんな本にとって... ...

    それは凄いですね。 でも、多分私の日本語まだあまり上手じゃないと思います、そんな本にとって... 

    でも、「春日」と言えば、「涼宮ハルヒ」は数冊の本を持っています :) 
  2. Thread: Need translate

    by laxxy
    Replies
    160
    Views
    29,072

    「季節の食べ物」は何? うなぎは一年中買えないか?

    「季節の食べ物」は何? うなぎは一年中買えないか?
  3. Thread: Need translate

    by laxxy
    Replies
    160
    Views
    29,072

    http://masterrussian.net/mforum/viewtopic.php?t=10...

    http://masterrussian.net/mforum/viewtopic.php?t=10684
  4. Thread: Need translate

    by laxxy
    Replies
    160
    Views
    29,072

    Well, I kinda like them coloured :) and that's...

    Really? I don’t see so much goodness for just being colored. They already look good enough. [/quote]
    Well, I kinda like them coloured :) and that's one more degree of freedom for the author, if he...
  5. Thread: Need translate

    by laxxy
    Replies
    160
    Views
    29,072

    I thought Azumanga is kinda harder than most...

    I thought Azumanga is kinda harder than most others there... Although I think my Japanese has improved since I looked at it last :)
    But OTOH Ichigo Mashimaro seems one of the easiest of the bunch...
  6. Thread: Need translate

    by laxxy
    Replies
    160
    Views
    29,072

    after looking at it once more, well, good it...

    after looking at it once more, well, good it might be, but it does feel more difficult than the rest, furigana or no :) Lots and lots of unknown words for me on every page... Perhaps that's because...
  7. Thread: Need translate

    by laxxy
    Replies
    160
    Views
    29,072

    Good luck :) Tell me what you think. I...

    Good luck :) Tell me what you think.



    I can't draw kanji without a pen... not with the mouse for sure, not with a trackpoint, not even with a touchpad. Perhaps if I had a tablet PC... But as...
  8. Thread: Need translate

    by laxxy
    Replies
    160
    Views
    29,072

    Actually, here's yet another option:...

    Actually, here's yet another option:
    http://forum.anime-reactor.net/viewtopic.php?t=13290
    http://rapidshare.de/files/28079203/sam ... k.zip.html

    A few ppl actually recommended this one to me...
  9. Thread: Need translate

    by laxxy
    Replies
    160
    Views
    29,072

    Just checked, it seems to work fine. But you do...

    [/quote]
    Just checked, it seems to work fine. But you do have to initiate download once the countdown reaches 0 and the button appears, otherwise it'll expire and you'll have to wait again...
  10. Thread: Need translate

    by laxxy
    Replies
    160
    Views
    29,072

    OK here you go then. ...

    OK here you go then.

    http://rapidshare.de/files/28038407/sam ... y.zip.html

    and forgot to add azumanga so here it is separately:
    http://rapidshare.de/files/28038747/sam ... a.zip.html
    ...
  11. Thread: Need translate

    by laxxy
    Replies
    160
    Views
    29,072

    Can you DL ~35M?

    Can you DL ~35M?
  12. Thread: Need translate

    by laxxy
    Replies
    160
    Views
    29,072

    Я обычно пользуюсь или PADict (on Palm), там или...

    Я обычно пользуюсь или PADict (on Palm), там или по элементам или просто рисуем и распознаем, или JWPCe (on PC), там по элементам.
    По элементам это не то же самое, что по ключам, это гораздо проще...
  13. Thread: Need translate

    by laxxy
    Replies
    160
    Views
    29,072

    Это хорошо, таких как раз много :) навскидку, из...

    Это хорошо, таких как раз много :)
    навскидку, из того что я видел:

    Сначала наиболее популярные:
    1. School Rumble
    http://en.wikipedia.org/wiki/School_rumble
    2. Suzumiya Haruhi no Yuuutsu...
  14. Thread: Need translate

    by laxxy
    Replies
    160
    Views
    29,072

    That's good, it's a popular genre :) Let me put...

    I don`t know..something simple and funny :)

    知らない・・・何か単純明快です。[/quote]

    That's good, it's a popular genre :)
    Let me put together a few sample pages and upload to smth like rapidshare. У тебя как...
  15. Thread: Need translate

    by laxxy
    Replies
    160
    Views
    29,072

    I don't have my "big list" at hand, but I...

    I don't have my "big list" at hand, but I remember that there were quite a few titles that I thought could be interesting, I'll check it. What kind of stuff (in books/anime/etc) are you interested in?
  16. Thread: Need translate

    by laxxy
    Replies
    160
    Views
    29,072

    コミックのチャンネルは多いです。例にとって、ここに見てください:...

    コミックのチャンネルは多いです。例にとって、ここに見てください:
    http://gotlurk.net/index.php?do=botlist
    [UR]DAN は日本語のコミックのボットです。

    The channel is #lurk on irchighway.net, [UR]DAN is the XDCC bot with the RAWs. Pack 1 on the...
  17. Thread: Need translate

    by laxxy
    Replies
    160
    Views
    29,072

    ええ、そうですね… STさんは、コミックが好きですか? 主題は何がいいですか? ...

    ええ、そうですね…
    STさんは、コミックが好きですか? 主題は何がいいですか?
    IRC等で、日本語のコミックがたくさんあります。 一緒に何か読みませんか? 日本語の質問にはここで相談しませんか? どう思いますか?
  18. Thread: Need translate

    by laxxy
    Replies
    160
    Views
    29,072

    It does, I used the same word twice deliberately...

    I think it can be translated only in one way.
    なくなった鉛筆は郵便局で紛失した。

    BTW it sounds a bit strange to me because in English they avoid using a same word in a sentence and the tendency is also true in...
  19. Thread: Need translate

    by laxxy
    Replies
    160
    Views
    29,072

    Ahhh... I should not bother you with this, I need...

    Oh, I see, thanks -- so the subject of 紛失する is the thing that has been lost itself?
    Edict has one example with passive though:

    is it incorrect? (they have a warning that not all their examples...
  20. Thread: Need translate

    by laxxy
    Replies
    160
    Views
    29,072

    Oh, I see, thanks -- so the subject of 紛失する is...

    Oh, I see, thanks -- so the subject of 紛失する is the thing that has been lost itself?
    Edict has one example with passive though:

    is it incorrect? (they have a warning that not all their examples...
  21. Thread: Need translate

    by laxxy
    Replies
    160
    Views
    29,072

    Thank you so very much, this was really...

    Thank you so very much, this was really informative.
    I think I understand.
    One would say 紛失した指輪, but 指輪は紛失された (style notwithstanding), right?

    I should spend more time on grammar. I've learned...
  22. Thread: Need translate

    by laxxy
    Replies
    160
    Views
    29,072

    thanks. 失われた楽園 would do it, I...

    thanks.



    失われた楽園 would do it, I think.[/quote:30kq39pc]

    Is there a difference between 紛失する and 失う?
    Also, can you write 紛失した楽園 (i.e. without の)? I was not sure, but here is an example I just...
  23. Thread: Need translate

    by laxxy
    Replies
    160
    Views
    29,072

    Рикайчан (то есть едикт) говорит, что...

    [/quote]
    Рикайчан (то есть едикт) говорит, что ふんしつされた.
    いらっしゃいませ как-то немного по-магазинному звучит, по-моему, но это пусть MOGさん скажет.


    そうですね。
    でも私には、曜日はみな同じ事ですよ。
  24. Thread: Need translate

    by laxxy
    Replies
    160
    Views
    29,072

    Спасибо. А вообще: если японец, не знакомый ранее...

    Да, лакси, совершенно верно. Только я не думаю, что можно сказать и 紛失楽園 :o[/quote]

    Спасибо. А вообще: если японец, не знакомый ранее с названием 失楽園, услышит его в разговоре,...
  25. Thread: Need translate

    by laxxy
    Replies
    160
    Views
    29,072

    По русски так не говорят; можно сказать "я...

    Да, я знал, что проблема лежит в этой секций. :x
    お断り – отказ(ываю)
    Во всяком случае я отказываю такого труда.
    [/quote]
    По русски так не говорят; можно сказать "я отказываюсь от такого труда",...
Results 1 to 25 of 33
Page 1 of 2 1 2


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary