Что делать ? Что сделать ??????

Get help with short (sometimes long) translations of Russian words, phrases, songs and poems into English.

Что делать ? Что сделать ??????

Postby Nada A » Wed Jul 21, 2010 1:55 am

Hello everybody

I've found these phrases in a Russian "учебник"

1. Вечером я буду готовить домашнее задание. Когда я приготовлю домашнее задание, я позвоню тебе.

2. Вечером я буду писать письма домой. Когда я напишу письма я буду учить уроки.

I want to understand why we have used a pervective verb in the first phrase and an imperfective verb in the second. I mean would it be wrong or will there be a difference in meaning if we said:

1. Вечером я буду готовить домашнее задание. Когда я приготовлю домашнее задание, я буду звонить тебе.

2. Вечером я буду писать письма домой. Когда я напишу письма я выучу уроки.
Nada A
Новичок
Новичок
 
Posts: 8
Joined: Fri Apr 02, 2010 7:31 pm

Sponsored links

 

Re: Что делать ? Что сделать ??????

Postby CoffeeCup » Wed Jul 21, 2010 7:43 am

Nada A wrote:Когда я приготовлю домашнее задание, я позвоню тебе.
This sentence means that "I'll reach you by the phone" or "I'll have a talk with you by the phone".

Nada A wrote:Когда я приготовлю домашнее задание, я буду звонить тебе.
This one means that "I'll dial your phone number [maybe over and over again until you pick up the phone]".

Nada A wrote:Когда я напишу письма я буду учить уроки.
"I'll spent some time in doing my home tasks".

Nada A wrote:Когда я напишу письма я выучу уроки.
"I'll perform all my home tasks completely."
Please, take a cup of coffee in your hands and feel the warmth. Read the post above once again and correct it in such a way which makes its reading as gentle as the coffee's aroma.
User avatar
CoffeeCup
Почтенный гражданин
Почтенный гражданин
 
Posts: 338
Joined: Fri Feb 06, 2009 8:03 am
Location: Novosibirsk, Snowbearia, Russia

Re: Что делать ? Что сделать ??????

Postby John_Douglas » Sat Jul 24, 2010 2:58 am

zvonit' means "try to call" - so you dial the number but you may or may not get through. But when speaking in the future you usually assume that you will get through, so you use pozvonit' - "to call (successfully)".

it's sort of the same with uchit'/vyuchit' - uchit' means to study, vyuchit' means to learn, which is a long process, so it wouldn't often be used in the future perfect tense.
John_Douglas
Почётный участник
Почётный участник
 
Posts: 76
Joined: Sat Mar 08, 2008 10:14 pm

Re: Что делать ? Что сделать ??????

Postby Kudesnik » Sat Jul 24, 2010 6:15 am

John_Douglas wrote:zvonit' means "try to call" - so you dial the number but you may or may not get through. But when speaking in the future you usually assume that you will get through, so you use pozvonit' - "to call (successfully)".


This is quite correct, I just would say that "budu zvonit'" means "I will be calling during some time (or for several times). "Pozvonyu" means "I will make a call".

John_Douglas wrote:it's sort of the same with uchit'/vyuchit' - uchit' means to study, vyuchit' means to learn, which is a long process, so it wouldn't often be used in the future perfect tense.


This is not exactly true. "Uchit'" means either to study or to learn for some [undefined] time, as a long or continuos process. "Vyuchit'" means to get something learnt, to gain the knowledge of something, to complete the lesson, to make the homework done, etc. This isn't about a process, this is about the result.
Kudesnik
Увлечённый спикер
Увлечённый спикер
 
Posts: 57
Joined: Sat Jul 24, 2010 5:56 am

Re: Что делать ? Что сделать ??????

Postby Nada A » Mon Jul 26, 2010 9:05 pm

Thanks for all of you. Your answers were really helpful for me. :)
Nada A
Новичок
Новичок
 
Posts: 8
Joined: Fri Apr 02, 2010 7:31 pm


Return to Translate This!

Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot] and 3 guests