From Russian to English

Get help with short (sometimes long) translations of Russian words, phrases, songs and poems into English.

From Russian to English

Postby крупскяа » Fri Jul 09, 2010 7:06 pm

Бесспорно, в наше нынешнее суматошное время Леонид Ильич Брежнев и память о нем общественным вниманием не удостоены.

.
Last edited by крупскяа on Sat Jul 10, 2010 10:52 am, edited 1 time in total.
"Provocation is a valid defense for homicide"- Canadian law on MSantor, son of Jo Ma Sison, who 'cough,

"I am ashamed of you. You are devious and incorrigible"- ex-father in law (PNP Directorate of Intelligence chief) on Krupskaya
крупскяа
Почётный участник
Почётный участник
 
Posts: 87
Joined: Tue Jul 06, 2010 5:41 pm

Sponsored links

 

Re: From Russian to English

Postby vox05 » Fri Jul 09, 2010 9:43 pm

крупскяа wrote:Бесспорно, в наше нынешнее суматошное время Леонид Ильич Брежнев и память о нем общественным вниманием не удостоены.

Undoubtedly, talk about the incumbent president nowadays has given to fussing lately and Leonid Ilych Brezhnev is deliriously mad that nothing was conferred for his kindness in public life.


Lolverb? I mean, from Russian to English what? And for goodness sake, where is 'incumbent president' in the original sentence? Then, Brezhnev as any dead person is not 'deliriously mad', nor is it in the original sentence. It's hard to tell wheter it's a misunderstanding or attempt to translate the text more poetically, so the original meaning is that now, in bustling time, Brezhnev and the memory of him are lacking public attention.
Russian is tough, let’s go shopping!
User avatar
vox05
Авторитет форума
Авторитет форума
 
Posts: 489
Joined: Sun May 14, 2006 7:37 am

Re: From Russian to English

Postby крупскяа » Sat Jul 10, 2010 10:53 am

I apologize sir Vox05. I did not mean to do it. I was sincere in my intentions. I deleted the translation. I really want to learn Russian.
"Provocation is a valid defense for homicide"- Canadian law on MSantor, son of Jo Ma Sison, who 'cough,

"I am ashamed of you. You are devious and incorrigible"- ex-father in law (PNP Directorate of Intelligence chief) on Krupskaya
крупскяа
Почётный участник
Почётный участник
 
Posts: 87
Joined: Tue Jul 06, 2010 5:41 pm

Re: From Russian to English

Postby Selexin » Sat Jul 10, 2010 11:45 am

Бесспорно, в наше нынешнее суматошное время Леонид Ильич Брежнев и память о нем общественным вниманием не удостоены.

Undoubtedly, in hasty (crazy) times like these, the name of L. Brejnev has lost it's public appeal and sound of his memory has almost faded away.
If my post contains errors of any kind, I'd appreciate anyone setting me straight.
Selexin
Почётный участник
Почётный участник
 
Posts: 122
Joined: Mon Mar 02, 2009 9:33 am
Location: Eastern Siberia

Re: From Russian to English

Postby gRomoZeka » Sat Jul 10, 2010 1:54 pm

I think that translation by vox05 "...Brezhnev and the memory of him are lacking public attention." is closer to the original. It's more neutral, and there's nothing about appeal in the original sentence.
User avatar
gRomoZeka
Завсегдатай
Завсегдатай
 
Posts: 4373
Joined: Sun Oct 16, 2005 12:49 am
Location: Ukraine

Re: From Russian to English

Postby chaika » Sat Jul 10, 2010 3:06 pm

Clearly, in these crazy times the public no longer cares to remember LI Brezhniev.

А зачем in these crazy times? Разве кто-нибудь любит его внимать?
User avatar
chaika
Завсегдатай
Завсегдатай
 
Posts: 1769
Joined: Thu May 01, 2003 4:53 pm
Location: Чапелхилловка, NC USA

Re: From Russian to English

Postby Lampada » Sat Jul 10, 2010 3:21 pm

chaika wrote:Clearly, in these crazy times the public no longer cares to remember LI Brezhniev.

А зачем in these crazy times? Разве кто-нибудь любит его внимать?


Внимать здесь не подходит. Сразу Пушкин вспоминается. Он внимал своим возлюбленным.
Разве кто-нибудь теперь его вспоминает? Может быть, иногда вспоминают анекдоты о нём.
User avatar
Lampada
Завсегдатай
Завсегдатай
 
Posts: 8952
Joined: Wed Oct 13, 2004 6:09 pm
Location: СССР -> США

Re: From Russian to English

Postby крупскяа » Sat Jul 10, 2010 4:59 pm

Lampada wrote:
chaika wrote:Clearly, in these crazy times the public no longer cares to remember LI Brezhniev.

А зачем in these crazy times? Разве кто-нибудь любит его внимать?


Внимать здесь не подходит. Сразу Пушкин вспоминается. Он внимал своим возлюбленным.
Разве кто-нибудь теперь его вспоминает? Может быть, иногда вспоминают анекдоты о нём.


Loose translation(with due respect sir lampada)

Calling the attention of readers not to adopt the right approach should be corrected right away. He was a Pushkin scholar who was remembered to had given attention to and beloved by the people. Perhaps we have to remember the good things he had done nonetheless like those anecdotes about him.
"Provocation is a valid defense for homicide"- Canadian law on MSantor, son of Jo Ma Sison, who 'cough,

"I am ashamed of you. You are devious and incorrigible"- ex-father in law (PNP Directorate of Intelligence chief) on Krupskaya
крупскяа
Почётный участник
Почётный участник
 
Posts: 87
Joined: Tue Jul 06, 2010 5:41 pm

Re: From Russian to English

Postby Selexin » Sun Jul 11, 2010 7:50 am

I think that translation by vox05 "...Brezhnev and the memory of him are lacking public attention." is closer to the original. It's more neutral,

I missed the part where I claimed that mine was closer, or for that matter, asked anyone's opinion on that.
and there's nothing about appeal in the original sentence.

Appeal
.
.
.
4. The power of attracting or of arousing interest
If my post contains errors of any kind, I'd appreciate anyone setting me straight.
Selexin
Почётный участник
Почётный участник
 
Posts: 122
Joined: Mon Mar 02, 2009 9:33 am
Location: Eastern Siberia


Return to Translate This!

Who is online

Users browsing this forum: Google Adsense [Bot] and 2 guests